自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)天淨沙 秋 – 白樸

(2024-10-07 03:56:26) 下一個

天淨沙 秋 – 白樸

 

孤村落日殘霞,

輕煙老樹寒鴉,

一點飛鴻影下。

青山綠水,

白草紅葉黃花。

 

Autumn by Bai Pu

 

A lonely village, the sun ‘s glow sets, fading gold,

A wisp of mist, a few cold crows, a few trees old,

A flying goose, a cleaving dot, the skies behold,

Afar, green rills, blue hills,

Afield, pale grass, red leaves, yellow blooms in the wold.

 

Tr. Ziyuzile

07/10/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.