自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 野望 – (隋)楊廣

(2023-04-11 17:40:24) 下一個

野望 – (隋)楊廣

 

寒鴉飛數點,流水繞孤村。

斜陽欲落處,一望黯銷魂。

 

A Quatrain by Yang Guang (Sui dynasty)

(Overlooking the landscape)

 

Afar, loom up a few flying cold crows,

A river girds a bleak ville with its flows.

Towards where the sun begins to sink,

All sights in my eye slowly lose the glows.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

12/04/23

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.