普洛米修士受難的一日 - 林昭
阿波羅的金車漸漸駛近,
天邊升起了嫣紅的黎明,
高加索的峰嶺迎著朝曦,
懸崖上,普洛米修士已經蘇醒。
隨著太陽的第一道光線,
地平線上疾射出兩點流星:
——來了,那宙斯的懲罰使者,
她們哪天都不誤時辰。
……嬌麗的早晨,你幾時才能
對我成為自由光明的象征……
釘住的鐐鏈像冰冷的巨蛇,
捆得他渾身麻木而疼痛。
Apollo's golden chariot draws closer,
Dawn rises from the skyline,
The peaks of the Caucasus greet the dawn light,
Prometheus has woken up on the cliff,
With the first ray of the rising sun,
Two shooting stars streak across the horizon:
— Here come the punishing messengers of Zeus,
They will never ever miss the hour any day.
--- Oh, beautiful morning, when will you be able
To become a symbol of freedom and brightness to me...
The shackles nailed him down like cold pythons,
They strangle him, numb and painful.
呼一聲拍起翅膀,他身旁
落下了兩團猙獰的烏雲,
銅爪猛紮進他的肋骨,
他沉默著,把牙齒咬緊。
她們急一咀慢一咀啄著,
凝結的創口又鮮血淋淋,
胸膛上裂成了鋸形的長孔
袒露出一顆焰騰騰的心。
兀鷹們停了停,像是在休息,
盡管這種虐殺並不很疲困,
——有的是時間,做什麽著急
With a flap of wings, beside him,
Two hideous clouds pounce upon...
...Like bronze claws digging into his ribs,
He is silent, clenching his teeth.
Now they peck, now they chew,
His coagulated wound is oozing blood again.
His chest is ripped with a saw-shaped long hole,
Here exposes a flaming heart.
The vultures take a pause, as if a respite,
Though such torture-to-kill is not tiring at all,
——Plenty of time, why hurry --
He has no possibility of resistance.
啊,這難忍的絕望的等待,
他真想喊:“快些,不要磨人”
但他終於隻謀守著靜默,
誰還能指望鷹犬有人性?
戲弄犧牲者對犧牲者是殘酷,
對戲弄者卻是遊戲,刺激而高興
一下,啄著了他活生生的心,
他痙攣起來,覺得胸膛裏
敲進了一根燒紅的長釘;
一下,一下,又一下,再一下,
兀鷹們貪婪地啄咬又吞吃,
Ah, such unbearable and hopeless waiting,
He really wants to shout loud:
Hurry up, do not excruciate me,
But at last, he has sought only silence,
For who could expect humanity
From those vultures and hounds?
To tease the victim is abjectly cruel to the victim,
But to teasers, it's just a game, madly exciting.
One peck, they peck at his pulsing heart,
He convulses, feeling in his chest hammered in
A burning red-hot long spike.
Once, once again, and once again,
The vultures greedily peck and devour,
They become drunkards,
Drowning in his fresh hot blood.
赤血塗紅了鷹隼的利喙,
它們爭奪著,撕咬那顆心,
它已經成為一團變形的血肉,
隻還微微躍動著,顫抖著生命。
痛楚灼燒著他每一根神經,
他喘息著,冷汗如水般漓淋,
那兒有空氣啊,他吸入的每一口,
都隻是千萬隻纖細的銀針。
佝曲的鷹爪插透了手臂,
緊叩的牙齒咬穿了嘴唇,
但受難者像岩石般靜默,
聽不到一聲歎息或呻吟。
His blood has reddened the vultures’ beaks,
They fight for and bite his heart,
Which has become a deformed bloody mass,
Weakly pulsating, trembling with life.
The pain has burned every nerve in him,
He is gasping, cold sweat cascades,
Oh, fresh air, every breath he takes in,
They are like thousands of sharp silver needles.
The crooked vultures’ talons claw through his arm,
His clenched teeth bit through his lips,
But the sufferer is as silent as a rock,
Not a single sigh or groan is heard.
鐐銬的邊緣割碎了皮肉,
岩石的鋒棱磨爛了骨筋,
大地上形成了鏽色的底,
勾下了受難者巍然的身影。
對這蒼穹他抬起雙眼,
天,你要作這些暴行的見證,
可是他看到了什麽,……在那裏
雲空中顯現著宙斯的笑影。
讓他笑吧,如果他再找不到
更好的辦法來對我泄恨,
如果他除此以外就再不能夠
The edges of the shackles shred his flesh,
The sharp edges of rocks grind his bones and tendons,
A rust-hued background is formed on the earth,
Delineating the majestic figure of the victim.
To the sky he raised his eyes,
God, you will bear witness to these atrocities,
But what has he seen? Oh, right there,
In cloudy sky, the smiling figure of Zeus appears.
Oh, let him laugh, if he cannot find better ways
To take his hatred out on me, if he can no longer
Show off his mightiness that reigns all corners;
如果他必需以鷹隼的牙爪,
向囚徒證明勝利者的光榮;
那麽笑吧,握著雷霆的大神,
宙斯,我對你有些憐憫;
啄吧,受命來懲治我的兀鷹,
任你們蹂躪這片潔白的心胸,
犧牲者的血肉每天都現成,
吃飽了,把毛羽滋養得更光潤。
普洛米修士微微地一笑,
宙斯居然也顯示了困窘。
“問話且慢說,普洛米修士,
接受不接受,你趕快決定。”
If he must use the vultures’ talons,
To prove to the captive the glory of the victor;
“You smile then, Zeus,
Though You hold the great god of thunder,
I have some pity on you;
Come to peck, Zeus-sent vultures punish me,
Let you ravage this pure heart,
The flesh and blood of the victim is ready every day,
So, eat till you are full, to nourish your feathers,
And to make them look smoother.”
Prometheus smiles faintly,
Surprisingly, Zeus appears to be embarrassed.
Do not hasten to ask me questions, Prometheus,
Accept it or not, you’d better hurry to decide.
“我不能。”普洛米修士答道,
平靜地直視宙斯的眼睛。
“火本來隻應該屬於人類,
怎能夠把它永藏在天庭?
哪怕是沒有我偷下火種,
人們自己也找得到光明。
“人有了屋子怎會再鑽洞?
鳥進了森林怎會再投籠?
有了火就會有火種留下,
颶風刮不滅,洪水淹不盡。
“火將要把人類引向解放,
我勸你再不必白白勞神,
無論怎麽樣,無論那一個
No, I cannot, replies Prometheus,
Calmly looking directly into Zeus' eyes.
Fire should belong to human beings,
How can only your heaven possess it forever?
Even if I didn’t steal the fire,
People can still find light themselves.
When a man has his house, how can he dig a cave to live?
How can a bird like a cage after entering the woods?
Where there is fire, there will be tinder,
Which no hurricane can blow out,
Which no flood can swallow.
Fire will lead man to liberation and salvation,
I’d advise you’d not hassle yourself in vain,
Oh, whatever or however,
No way could you douse the fire in the world.
“神族這樣的統治那能持久,
你難道聽不見這遍野怨聲?
賤民的血淚會把眾神淹死,
奧林匹斯宮殿將化作灰塵!
“何必問未來暴動誰是首領
要伸張正義的都是你敵人
你自己種瓜得瓜種豆得豆
說不定殺你的就是你至親。”
“住口!停止你惡毒的詛咒,”
宙斯兩眼冒火臉色變青,
他揚起雷電槌劈空一擊,
How can the rule of the gods last for good?
Didn’t you hear the grievances all over the world?
The blood and tears of the beings will drown the gods,
The Palace of Olympus will be reduced to dust!”
Why ask who will champion the future uprisings?
Those who seek justice will be your foes!
You reap what you sow,
It would be your closest kins who killed you.
Shut the hell up! Stop your vicious curses,
Zeus's eyes glow with his livid face,
He raises his lightning rod and strikes the air,
Thunders bolt, mountains shake, and the land quakes.
“警告你,我不會輕易饒恕,
切莫要太信任我的寬仁!”
“誰會把你和寬仁聯到一起,
那簡直辱沒了宙斯的英名。”
“用不著再跟我說長道短,
一句話:你到底答不答應?”
“重要的並不是我的意願,
我無法改變事情的進程。”
“你就這麽肯定我們要失敗,
哼,瞧著吧,神族將萬世永存。”
“何必還重複陳舊的神話,
I warn you, I will not forgive easily,
Don't put too much trust in my generosity!
Who would link you with kindness?
That simply smears Zeus's fame.
Don't talk like that anymore,
One word, do you agree, or not?
No, it's not my will that counts,
I cannot change the course.
You're so sure we are going to fail,
Hmph, just wait and see,
The gods will last forever.
Oh, why repeat old myths,
Ask yourself if you can regard it as real.
“誰道我勝不過賤民叛徒?
誰敢造反我就把它蕩平!”
“我知道在這方麵你最英武,
但走多了夜路準碰上冤魂。”
“你隻能用詛咒來安慰自己,”
“這不是詛咒,而是未來的顯影。”
“未來怎樣已經與你無涉,
你還是光想法救救自身。”
“你可以把我磨碎,隻要你高興,
但絲毫救不了你們的危運。”
“你的頭腦是不是花崗岩石?”
“不,是真理保守了它的堅貞。”
Who said I cannot defeat the lowly traitors?
Whoever dares to rebel, I will wipe them out!
I know you are most valiant in this,
But if you walk at night a lot
You will run into wronged innocent souls.
You can only comfort yourself with curses,
This is not a curse, but a proof of the future.
Whatever the future will be like,
It has nothing to do with you,
You’d better try to save yourself.
You can grind me up if you please,
But it cannot save your fate at all.
Is your mind made of granite?
No, it's the truth that keeps it unyielding.
“這麽說你要與我為敵到底。”
“被你認作敵人我感到光榮。”
“我叫你到地獄裏去見鬼!”
宙斯怒火萬丈吼了一聲,
雷電槌對準普洛米修士打擊,
隻聽得轟隆隆像地裂天崩。
半邊山峰向深穀裏倒下,
滿空中飛沙走石伴著雷鳴,
電光像妖蛇在黑雲中亂閃,
真好比世界末日地獄現形。
宙斯揮動著手中的梭子,
獰笑著騰身飛上了層雲,
“誰說我懲治不了你?等著!
So, you are determined to be my foe to the end.
I am honored to be viewed as your foe.
Go to hell! Zeus roars angrily,
The lightning rod hits Prometheus,
At once, a loud rumble rises,
Like the earth cracking,
Like the sky shattering,
Half of the alp falls into the deep dale,
Sand and rocks fly in the thunder,
Lightning flashes like evil snakes in the black clouds,
As if hell looming up, the world vanishing.
Zeus wields the shuttle in his hand,
With heinous grin, he soars into the clouds,
Who says I cannot punish you? Wait!
I will not let you die now,
But I will skin you alive,
I will rupture your tendons!
對於被鎖鏈捆綁的勇士,
對於失去抵抗能力的囚人,
對於一切不幸被俘的仇敵,
你們的英武確實無可比倫。
是聽清了受難者無言的心聲,
還是辛辣的味覺使它們眩暈
它們激怒了,猛一下四爪齊伸,
那顆傷殘的心便被扯作兩份。
普洛米修士昏暈了,他好像
忽然向暗黑的深淵下沉,
胸膛裏有一團地獄的烙鐵,
燒烤著,使他的呼吸因而停頓。
To the valor tied in fetters,
For the prisoners lost their resistance,
To all unfortunate captives,
Your formidable prowess is truly incomparable.
The silent speech of the victims,
Or the spicy taste makes them dizzy.
They are enraged, stretching out all four claws...
That maimed heart is immediately torn in half.
Prometheus passed out,
He seems suddenly sinking into the dark abyss,
A branding iron burns like hell in his chest,
Grilling, sizzling, his breath stopped.
(二)
高加索山嶺清涼的微風,
親吻著囚徒焦裂的嘴唇,
花崗岩也在顫動而歎息,
它想把普洛米修士搖醒。
山林女神們悄然地飛落,
像朵朵輕盈美麗的彩雲,
用她們柔軟濕潤的長發,
揩拭受難者胸前的血腥。
她們的眼眶裏滿含淚水,
她們的聲音像山泉低吟——
醒來,醒來啊,可敬的囚人,
From the Caucasus Mountains,
A cool breeze blows down,
Kissing the prisoner’s cracked lips,
The granites around tremble and sigh,
They attempt to shake Prometheus awake.
The mountain nymphs quietly descend,
Each like a beautiful rosy cloud,
With their soft and wet long hair,
They wipe the victim’s bleeding chest.
Their eyes are filled with tears,
Their voices like murmuring mountain springs—
Wake up, wake up, esteemed prisoner,
Life is hailing, you must respond.
鷹隼啄食了你的心肺,
鐵鏈捆束著你的肉身,
但你的靈魂比風更自由,
你的意誌比岩石更堅韌。
忽然間正北方響起雷聲,
太陽隱、烏雲翻、慘霧雰雰,
女神們驚叫了一聲“宙斯!”
倉惶地四散隱沒了身形。
來了,輕車簡從的宙斯,
兩肩上棲息著那對兀鷹,
他在普洛米修士頭邊降落,
Though the vultures can peck your heart,
And devour your lungs,
And the shackles fetter your body,
Your soul is freer than the wind,
Your will is stronger than a rock.
Suddenly thunders roar in the north,
The sun hides out, the clouds tumble,
The atmosphere turns awful,
The nymphs exclaimed, Zeus!
Scattering in panic and disappeared.
Here comes Zeus, with his entourages,
On his shoulders perch the pair of vultures,
He lands near the head of Prometheus,
Bending down to look at the prisoner's scars.
看著那紋絲無損的鎖鏈,
看著那血鏽班班的岩層,
唇邊泛起一個滿意的微笑,
他嘲弄地問道:“怎麽樣,嗯?”
……囚徒從容地看了他一眼
目光是那麽鋒利和堅定,
宙斯不由得後退了一步,
覺得在他麵前無處存身。
盡管他全身被釘在岩上,
能動彈的隻有嘴巴眼睛;
盡管他躺在這窮山僻野,
遠離開人群,無助而孤零。
Looking at the perfect fetters,
Looking at the blood-rusted rocks,
A satisfied smile on his lips,
He asks mockingly,
How is it, huh?
The prisoner looks at him with a calm glance,
His eye so sharp and determined,
Zeus takes a step back involuntarily,
He feels he had no place to hide before him.
Although he is nailed to the rock,
Only his mouth and eyes can move,
Although he lies in this mountain,
Far away, barren, helpless and alone.
但這些都安慰不了宙斯,
對著他隻覺得刺促不寧,
——他到底保有著什麽力量,
竟足以威脅神族的生存!
“怎麽樣?”他又重複了一句,
口氣已變得親切而和溫,
山頂上是不是嫌冷了一些?
不過這空氣倒真叫清新。
“可恨是這兩頭?毛孽畜,
聞到點血就說啥都不聽,
我早已叫它們適當照顧,
None of these can comfort Zeus at all,
Staring at him, feeling uneasy and agitated,
—what the hell power does he possess,
Which is powerful enough to threaten
The very existence of heavens!
How? he asks again.
The tone becomes a bit soft and amiable,
Is it too cold on the mountaintop?
Anyway, the air is quite fresh here.
You must hate these two feather friends, right?
Alas, as soon as they smell some blood,
They immediately become deaf to my words.
I did tell them to take care of you properly,
But I don't know if they listened to me or not?
“有什麽要求你不妨提出,
能夠辦到的我總可答應……”
普洛米修士靜靜地回答:
“多謝你無微不至的關心。”
“有什麽要求:囚犯——就是囚犯
鎖鏈和兀鷹都無非本份。
隻望你收起些偽善,行麽?
那對我真勝似任何酷刑。”
宙斯裝作像不曾聽清,
“阿?——我看你有些情緒低沉,。
那又何必呢?回頭處是岸,
Do you have any request, please let me know,
If I can do it, I will always promise...
Prometheus replied soberly:
Thank you for your kindness.
Any request: Prisoners are prisoners.
Shackles and vultures are nothing but duty.
I just hope you take off your hypocrisy, okay?
For that outdoes any torture to me.’
Zeus pretends he did not clearly hear his words,
Ah? – you are a bit depressed. But why bother?
As soon as you turn your boat back,
The shore will be right there for you.
Do not be afraid of any big sins, if you repent...
“你不想再回到奧林比斯,
在天上享受那安富尊榮?
你不想重新進入神族家,
和我們同優遊歡樂升平?”
“可以答複你,宙斯,我不想,
我厭惡你們的歌舞升平,
今天我遭受著囚禁迫害,
但我不認為自己是罪人。”
“好吧。那你總還希望自由,
總也想解除懲罰和監禁,
難道你不響往像常時日,
Don’t you wish to go back to Olympus
To relish the riches and honor in heaven?
Don’t you wish to rejoin the gods
To revel in leisure and pleasure?
I can answer you, Zeus,
No, I don't wish at all,
For I heartily disdain your decadence.
Today I am imprisoned and persecuted,
But I don't consider myself a sinner.
Well, then don’t you wish for
Acquittal of punishment and imprisonment?
Don't you wish to relive your good old days ---
--- feeling free to ride clouds, to soar in the skies,
To swim in oceans, and to chase winds as you like?
“長話短說罷,你到底要怎麽?
是的!我酷愛自由勝似生命。
可假如它索取某種代價,
我寧肯接受永遠的監禁。”
“不過是這樣,普洛米修士,
我們不願人間留半點火星,
火隻該供天神焚香燔食,
那能夠給賤民取暖照明!
“當初是你從天上偷下火種,
現在也由你去消滅幹淨,
為了奧林比斯神族的利益,
Alright, long story short, what do you want?
Yes! I love freedom more than life.
But if it demands a price,
I’d rather accept eternal imprisonment.
What?... Prometheus, we don't allow half a spark
To be left in the mortal world,
Fire only for gods in celestial world,
To burn incense and cook food,
How can it warm and light the untouchables?
It was none other than you
Who stole the fire from celestial palace,
Now it should be you to put it out.
For the best interest of the Olympians,
You must shoulder this grave responsibility.
“還有由於你那前知的能力,
(宙斯矜持地咳嗽了一聲),
據說你預知神族的毀滅,
知道誰將是暴亂的首領。“
“我們不相信會有這種事,
要推翻神族——
夢也作不成,
我們將統治宇宙萬年,
永保著至高無上的權能。
“但也許真有那樣的狂徒,
竟想叫太陽從西邊上升——
如果你確有所知就該實說,
By the by, your power of prophecy,
(Zeus coughs solemnly),
It is said that you have foreknowledge
Of the doomsday of heavens,
As well as who will be the leader of the riot.
We don't believe it's going to happen,
To overthrow the gods—
Such dreams will never come true,
We shall rule the universe for eons,
Always possess the supreme power.
But perhaps there are such mad persons,
In attempt to make the sun rise from the west—
If you do know something, you must pour it all out,
Let us punish the traitors as soon as possible.
“普洛米修士,你怎不想想,
你屬於神族,並不是凡人。
大河幹池塘裏也要見底,
樹倒了枝和葉怎能生存!”
“那麽你已經感到了不穩,
是嗎?宙斯,這個真是新聞。”
然而他總還是不大痛快,
甚至不感到複仇的歡欣——
……一種陰冷的絕望、恐懼,
深深地盤踞在他的心胸……
Why don't you think, Prometheus?
You belong to the gods, not mortals!
When the river is drained out,
The pond will die as well,
How can twigs and leaves survive when the tree falls?
So, does it mean, Zeus,
You have already felt unsteady?
This is truly news!
However, he is not happy,
Not even feel any joy of vengeance—
... A chill despair, a cold fear,
Deeply grapple his chest...
(三)
紫色的黃昏向山後沉落,
灰暗的暮靄一點點加深,
殘損的山峰卻依然屹立,
夜空襯出它深黑的剪影。
普洛米修士悠悠地醒轉,
頭顱裏一陣陣嗡嗡亂鳴,
砂石埋沒了他半個身子,
血汙糊住了他一雙眼睛。
頭上有溫熱的液體流下,
鼻孔裏撲入濃厚的血腥,
他伸出浮腫而木濁的舌頭,
The purple dusk descends behind the alps,
The dusky clouds are darkening,
The maimed mountain still stands,
Its dark silhouette against the night sky.
Prometheus is waking up slowly,
With buzzing in his head,
The gravels have buried half of his body,
The blood has concealed his eyes.
A warm fluid flows down from his head,
A strong smell of blood attacks his nostrils,
He sticks out his swollen and numb tongue,
Licking his own blood to moisten his lips.
他用力撐開粘連的眼皮,
看見了幾點稀少的?星,
下弦月淡淡地掛在天際,
夜風送來了果樹的清芬。
啊,夜,你是多麽寧靜,
大地啊,你睡得多麽深沉。
越過廣袤的空間,我看見,
五穀的田野,繁花和森林,
江湖水灩灩似銀,大地母親,
你好像披著幅奇麗的繡錦。
從遠古到如今,你每時每日
He is forcing open his glued eyelids,
A few stars twinkle into his sight,
The crescent hangs faintly in the sky,
The night wind brings the fragrance of fruit trees.
O dear night, how peaceful you are,
O vast land, how deeply you repose.
Across the magnificent space,
I see fields, flowers, and forests,
Rivers and lakes glisten like sparkling silver,
Mother Earth, you seem to wear a bonny brocade.
Every day, from ancient times to the present,
You nourish and nurture billions of living beings.
多少人辛勤地開闊與墾植,
大地,你一天天煥發著青春。
可是為什麽,你年年血淚,
隻是給眾神貢獻出祭品!
我喝過流在你身上的水,
清澈的水是那麽苦澀而酸辛,
你胸中迸發出沉重的歎息,
你憔悴,還有你的子孫。
什麽時候,大地,你才能新生,
能夠理解被榨取的命運,
啊!萬能的人類永恒的母親
How many people toil and plough,
O, vast land, you glow with youth vigor every day.
But why? your blood and tears, every year,
Are just offering sacrifices to the gods!
I drink the water that flows on you,
The clear water so bitter and sour,
A heavy sigh bursts from your breast,
You look so haggard,
So do your kids and grandkids.
O, vast land, when will you resurrect,
To understand the fate of being suppressed,
O, Almighty Eternal Mother of Mankind,
In my chest it is surging your love,
我知道,一旦你開始覺醒和翻騰,
巍峨的奧林比斯將冰消雪崩——
遠遠地,在沉睡的大地上,
暗黑中出現了一線光明,
“火”,普洛米修士微笑地想著,
痛楚、饑渴霎時都忘個幹淨。
那一點化成三點、七點、無數,
像大群飛螢在原野上落定,
但它們是那麽皎紅而灼熱,
使星月都黯然失去了晶瑩。
這麽多了……好快,連我都難相信,
它們就來自我那粒小小的火星,
半粒火點燃了千百萬億處,
光明,你的生命力有多麽旺盛,
燃燒吧“火”,?在囚禁中。
I know that once you start waking and churning,
Mighty Olympus will avalanche —
From afar, on the slumbering vast land,
There rises a ray of light in the darkness,
Fire, thought Prometheus with a smile,
Pain, hunger, and thirst are all forgotten instantly.
One spark turns into three sparks, seven, countless,
They like flocks of fireflies descend on the wild fields,
But they are so red and hot,
Outshining the stars and the moon.
So much... so fast, which I cannot even believe,
They come from my little spark,
Half a spark has ignited billions of places,
Light, how strong your life is,
‘Fire, fire up, though in captivity.
我祝願你——
燃燒在正直的出生的火溫裏,
讓他們憑你誦讀真理的教訓,
把血寫的詩篇一代代留下,
為曆史悲劇作無情的見證。
燃燒在正義的戰士的火炬上,
指引他們英勇地戰鬥行軍,
把火種遍撒到萬方萬處,
直到最後一仗都凱旋得勝,
燃燒,火啊,燃燒在這漫漫的長夜,
衝破這黑暗的如死的寧靜,
向人們預告那燦爛的黎明,
而當真正的黎明終於來到,
人類在自由的晨光中歡騰,
I wish you—
Burning in the fire of righteous birth,
Let them read from you the lesson of truth,
Passing the psalms written in blood on...
...from generation to generation,
A relentless witness to the historical tragedy.
Burning on the torch of the righteous warriors,
To guide them to soldier on and battle gallantly,
Let the fire spread everywhere,
Victory to victory until the last battle,
Fire, fire up to burn in the long night,
Piercing through this dark and deathly stillness,
To herald the bright dawn to the people,
And when the dawn of truth finally comes,
Man will rejoice in the morning light of freedom,
火啊,你要燃燒在每一具爐灶裏,
叫寒冷、饑餓永離開人們,
讓孩子拍起手在爐前跳舞,
老年人圍著火笑語殷殷。
凝望那大野上滿地燈火,
臆想著未來光輝的前景,
就像正遨遊在浩渺的太空,
他覺得精神昂揚而振奮。
今晚有多少人在燈下奮筆,
記載人民的苦難和覺醒,
多少人正對燈拔劍起舞,
火光映紅了多少顆急跳的心!
O Fire, burning in every stove,
Keeps cold and hunger away
From people forever,
Let all children clap their hands
Dancing in front of the fire,
Let the elderlies laugh and talk
Eagerly around the fire.
Gazing at the lights on the vast land,
He contemplates the bright future,
Like traveling in the vast space,
He feels invigorated and uplifted.
How many people are writing
Under the lamp tonight,
To record people’s suffering and awakening,
And how many are dancing, swords in hands,
In front of the lamp,
How many jumping hearts are reddened by the flames!
人啊!我喜歡呼喚你響亮的
高貴的名字,大地的子民,
作為一個弟兄,我深情地
呼喚:人啊,我多麽愛你們!
你們是渺小的,但是又偉大;
你們是樸拙的,但是又聰明;
你們是善良的,但是當生活
已經不能忍受,你們將奮起鬥爭!
起來啊!拋棄那些聖書神語,
砸爛所有的偶像和香燈,
把它們踩在腳下,向奧林比斯
索還作一個自由人的命運!
O, Man! I like calling your noble name loud ---
--- Sons and daughters of the vast land,
As a brother, I affectionately call:
O people, how much I love you!
You are small, but great;
You are simple, yet wise;
You are kind, but when life turns unbearable,
You will fight! C’mon, rise up!
Toss away those “books with holy words,
Smashed all the idols and incense lamps,
Trample them under your feet,
To Olympus
You claim back the fate of a free man!
還能忍受嗎?這些黑暗的
可恥的年代,結束它們,
不懼怕雅典娜的戰甲
不迷信阿波羅的威靈,
更不聽宙斯的教訓或恫嚇,
他們一個都不會留存。
人啊,眾神將要毀滅而你們
大地的主人,卻將驕傲地永生,
那一天,當奧林比斯在你們
的千丈怒火中崩倒,我身上的
鎖鏈也將同時消失,像日光下的寒冰。
Can you still bear on?
---these dark and shameful ages must End!
Do not fear Athena's armor!
Do not believe in Apollo's mighty spirit!
Do not listen to the threats of Zeus!
None of them will survive.
O, Man, the gods shall perish,
But the master of the vast land,
You will live with pride forever,
One day when Olympus collapses
In your sky-soaring rage,
The shackles will disappear at once,
Like ice in the sun.
那時候,人啊,我將歡欣地起立,
我將以自己受難的創痕,
向你們證明我兄弟的感情:
我和你們一起,為著那,
奧林比斯的覆滅而凱歌歡慶……
在澎湃如潮的灼熱的激情裏,
普洛米修士翹望著黎明,
他徹夜在粗礪的岩石上輾轉。
At that moment, man, I will rise with joy,
With the scars of my suffering, I will prove to you,
My brotherly affection:
I am with you for that ---
--- to celebrate the perish of Olympus...
In the tide of burning passion,
Prometheus is gazing to the dawn,
All night long,
He is tossing and turning on rough rocks.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)
21/04/23
(363行)