“蓋世太保“這個神翻譯是怎麽來的?譯者被蔣介石槍斃

來源: 路邊野花不採白不採 2021-05-12 08:16:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1295 bytes)

所有跟帖: 

Lexus 90年代初剛進入中國市場時,普遍叫“淩誌”,後麵統一成了“雷克薩斯” -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:56:31

擂克 - 薩斯 -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:15:36

這個譯名聽來看似台胞混亂無規範的思維結果,比如裏根作雷根。依國內過去的規範,萊克而非雷克較為合適。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:40:31

否則,譯為 雷克殺廝 就是最好的。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:41:49

淚客殺死 -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:32:05

淚客殺廝 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:01:35

來客殺死。。 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:12:04

來客殺廝。來了個客,就是要殺這廝。。。到底買車開車的是這廝,還是客,很難說。所以最好避而遠之。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:39:28

再多說一個車牌子,Volvo同樣90年代初叫“大富豪”,可能是香港傳過來的叫法 -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 16:00:47

很多黑白老電影的名字都很有水平,把美國電影《Rebecca》翻成《蝴蝶夢》。取自莊子的莊周夢蝶,該篇提出一個真實和虛幻的哲學問題 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (263 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:29:31

那是我的英語啟蒙老師說的,他解放前是專門翻譯電影劇本的後來打成右派。他舉了很多翻譯好的/不好的電影/小說名字例子。讓我們大感興趣 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:44:03

“飄” -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:32:43

老聶瞎扯的過去,有它好的地方的但不是唯一科學的。飄,是比較貼切的意譯。但照我就譯為 “隨風飄去”,很有意境也是原文,嗬嗬。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:08:23

Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一個 “飄” 字盡管令人遐思無邊但不知道故事之前 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:12:01

就令人不知所雲了。所以 “飄” 這個譯名,是庸俗思維的結果,醜陋文化的象征。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:16:07

同樣,老聶推崇的譯名蝴蝶夢,連意譯也談不上,也是文人墨客漠視自然科學規範、胡作非為的典範之一。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:22:25

還意譯? 你就別裝了,你既沒看過/看懂那電影又沒讀過莊子的文章。人家好就好在翻的是意譯! 不知道還要裝,真讓人受不了。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:29:42

沒有知識想做5矛最後隻能被人當垃圾掃掉,gone with trash。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:51:32

Gone with the Trash。要加個定冠詞 the。定冠詞加和不加,在此有何區別啊? -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 22:12:32

譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。 -郵政編碼279- 給 郵政編碼279 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:48:43

高度讚同! -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:35:39

某人下班回家了,同事說“he’s gone”。照你這麽說gone有“被”的意思,是說被FBI請去喝咖啡了? -Snowbirds-- 給 Snowbirds- 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:40:48

被家裏要回去了,但這個 gone 作為過去分詞,表示了時態語句。我說的那個 Gone,在 Gone with the Wind -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (356 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:45:16

哈哈 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:40:49

那時候習慣電影譯名是四個字,就是“飄”有點特別。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:03:16

那電影在國內放的時候叫:亂世佳人 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:13:20

這也是個很糟的翻譯。隻看到了女人,沒有看到作者要反思的社會變遷。 -Snowbirds-- 給 Snowbirds- 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:48:19

典型的標題黨,吃瓜群眾都想看佳人,而不是飄來飄去。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 16:07:38

同意。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:46:42

”黑命貴“! 是近期最傳神最專業的翻譯。比起國內捧上了天的”楊絳大師“的所謂翻譯,真是雲泥之別。 -郵政編碼279- 給 郵政編碼279 發送悄悄話 (322 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:38:43

同意。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:03:09

楊降妹妹楊必翻譯的《名利場》就不錯。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:35:40

”黑命貴“是惡劣翻譯,有違本意 -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:12:59

近期,還一個傳神的:多貓膩 -victor1988- 給 victor1988 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:24:04

近來聽到的地名神翻譯:Bellevue 貝勒府,Sacramento 三個饅頭,Santa Cruz 三條褲子。 -LengXiao- 給 LengXiao 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:43:05

十多年前就是花生屯,新津。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:58:25

這隻能算是調侃,不是正式譯名。 -原上草2017- 給 原上草2017 發送悄悄話 原上草2017 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:13:04

最爛的翻譯是把Best Buy 翻作“百思買”,不關門才怪 -立竿見影-1- 給 立竿見影-1 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:25:32

萬寶路、引擎、馬自達、 -頭發與財富成反比- 給 頭發與財富成反比 發送悄悄話 頭發與財富成反比 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 16:48:30

登喜路 -若平- 給 若平 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:45:25

翻譯最好的是 - 優山美地 (優美山地) -若平- 給 若平 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:44:08

沙發、席夢思、呼嘯山莊^^^ -Katrina2005- 給 Katrina2005 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:52:57

卡蒂拉客^^^ -Katrina2005- 給 Katrina2005 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:55:17

優勝美地 -全球戰略- 給 全球戰略 發送悄悄話 全球戰略 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 18:25:27

最怪的翻譯,民主 -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:39:52

這些詞很可能是從日文來的。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:44:17

好多年前,肯德基有一則很成功的廣告詞,"We do chicken right". 後來肯德基開發中國市場,在大陸征集中文翻譯。 -老槍HK- 給 老槍HK 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 02:02:54

哪位大佬試一下。 -老槍HK- 給 老槍HK 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 02:04:12

肯德基, 雞王也。 -衡山老道- 給 衡山老道 發送悄悄話 衡山老道 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 06:02:09

我為鶏正。勝鶏一籌 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 06:50:01

唯獨鶏餐燦爛 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 08:33:59

唯此雞排最正宗! -Katrina2005- 給 Katrina2005 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 16:23:59

我們做雞杠杠滴 -世事滄桑- 給 世事滄桑 發送悄悄話 世事滄桑 的博客首頁 (0 bytes) () 05/14/2021 postreply 10:46:59

正雞 -雇農- 給 雇農 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 02:33:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”