“蓋世太保“這個神翻譯是怎麽來的?譯者被蔣介石槍斃
所有跟帖:
•
Lexus 90年代初剛進入中國市場時,普遍叫“淩誌”,後麵統一成了“雷克薩斯”
-通州河-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:56:31
•
擂克 - 薩斯
-Redcheetah-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:15:36
•
這個譯名聽來看似台胞混亂無規範的思維結果,比如裏根作雷根。依國內過去的規範,萊克而非雷克較為合適。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:40:31
•
否則,譯為 雷克殺廝 就是最好的。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:41:49
•
淚客殺死
-Redcheetah-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:32:05
•
淚客殺廝
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:01:35
•
來客殺死。。
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:12:04
•
來客殺廝。來了個客,就是要殺這廝。。。到底買車開車的是這廝,還是客,很難說。所以最好避而遠之。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:39:28
•
再多說一個車牌子,Volvo同樣90年代初叫“大富豪”,可能是香港傳過來的叫法
-通州河-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
16:00:47
•
很多黑白老電影的名字都很有水平,把美國電影《Rebecca》翻成《蝴蝶夢》。取自莊子的莊周夢蝶,該篇提出一個真實和虛幻的哲學問題
-聶耳-
♂
(263 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:29:31
•
那是我的英語啟蒙老師說的,他解放前是專門翻譯電影劇本的後來打成右派。他舉了很多翻譯好的/不好的電影/小說名字例子。讓我們大感興趣
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
10:44:03
•
“飄”
-Redcheetah-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:32:43
•
老聶瞎扯的過去,有它好的地方的但不是唯一科學的。飄,是比較貼切的意譯。但照我就譯為 “隨風飄去”,很有意境也是原文,嗬嗬。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:08:23
•
Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一個 “飄” 字盡管令人遐思無邊但不知道故事之前
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:12:01
•
就令人不知所雲了。所以 “飄” 這個譯名,是庸俗思維的結果,醜陋文化的象征。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:16:07
•
同樣,老聶推崇的譯名蝴蝶夢,連意譯也談不上,也是文人墨客漠視自然科學規範、胡作非為的典範之一。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:22:25
•
還意譯? 你就別裝了,你既沒看過/看懂那電影又沒讀過莊子的文章。人家好就好在翻的是意譯! 不知道還要裝,真讓人受不了。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:29:42
•
沒有知識想做5矛最後隻能被人當垃圾掃掉,gone with trash。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:51:32
•
Gone with the Trash。要加個定冠詞 the。定冠詞加和不加,在此有何區別啊?
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
22:12:32
•
譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。
-郵政編碼279-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:48:43
•
高度讚同!
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:35:39
•
某人下班回家了,同事說“he’s gone”。照你這麽說gone有“被”的意思,是說被FBI請去喝咖啡了?
-Snowbirds--
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:40:48
•
被家裏要回去了,但這個 gone 作為過去分詞,表示了時態語句。我說的那個 Gone,在 Gone with the Wind
-多哥-
♂
(356 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:45:16
•
哈哈
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:40:49
•
那時候習慣電影譯名是四個字,就是“飄”有點特別。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:03:16
•
那電影在國內放的時候叫:亂世佳人
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:13:20
•
這也是個很糟的翻譯。隻看到了女人,沒有看到作者要反思的社會變遷。
-Snowbirds--
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:48:19
•
典型的標題黨,吃瓜群眾都想看佳人,而不是飄來飄去。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
16:07:38
•
同意。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:46:42
•
”黑命貴“! 是近期最傳神最專業的翻譯。比起國內捧上了天的”楊絳大師“的所謂翻譯,真是雲泥之別。
-郵政編碼279-
♂
(322 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:38:43
•
同意。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:03:09
•
楊降妹妹楊必翻譯的《名利場》就不錯。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:35:40
•
”黑命貴“是惡劣翻譯,有違本意
-英二-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:12:59
•
近期,還一個傳神的:多貓膩
-victor1988-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:24:04
•
近來聽到的地名神翻譯:Bellevue 貝勒府,Sacramento 三個饅頭,Santa Cruz 三條褲子。
-LengXiao-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:43:05
•
十多年前就是花生屯,新津。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:58:25
•
最爛的翻譯是把Best Buy 翻作“百思買”,不關門才怪
-立竿見影-1-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:25:32
•
登喜路
-若平-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
17:45:25
•
翻譯最好的是 - 優山美地 (優美山地)
-若平-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
17:44:08
•
沙發、席夢思、呼嘯山莊^^^
-Katrina2005-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
17:52:57
•
卡蒂拉客^^^
-Katrina2005-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
17:55:17
•
優勝美地
-全球戰略-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
18:25:27
•
最怪的翻譯,民主
-英二-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:39:52
•
這些詞很可能是從日文來的。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:44:17
•
好多年前,肯德基有一則很成功的廣告詞,"We do chicken right". 後來肯德基開發中國市場,在大陸征集中文翻譯。
-老槍HK-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
02:02:54
•
哪位大佬試一下。
-老槍HK-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
02:04:12
•
肯德基, 雞王也。
-衡山老道-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
06:02:09
•
我為鶏正。勝鶏一籌
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
06:50:01
•
唯獨鶏餐燦爛
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
08:33:59
•
唯此雞排最正宗!
-Katrina2005-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2021 postreply
16:23:59
•
我們做雞杠杠滴
-世事滄桑-
♂
(0 bytes)
()
05/14/2021 postreply
10:46:59