“蓋世太保“這個神翻譯是怎麽來的?譯者被蔣介石槍斃
所有跟帖:
• Lexus 90年代初剛進入中國市場時,普遍叫“淩誌”,後麵統一成了“雷克薩斯” -通州河- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:56:31
• 擂克 - 薩斯 -Redcheetah- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:15:36
• 這個譯名聽來看似台胞混亂無規範的思維結果,比如裏根作雷根。依國內過去的規範,萊克而非雷克較為合適。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:40:31
• 否則,譯為 雷克殺廝 就是最好的。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:41:49
• 淚客殺死 -Redcheetah- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:32:05
• 淚客殺廝 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:01:35
• 來客殺死。。 -borisg- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:12:04
• 來客殺廝。來了個客,就是要殺這廝。。。到底買車開車的是這廝,還是客,很難說。所以最好避而遠之。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:39:28
• 再多說一個車牌子,Volvo同樣90年代初叫“大富豪”,可能是香港傳過來的叫法 -通州河- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 16:00:47
• 很多黑白老電影的名字都很有水平,把美國電影《Rebecca》翻成《蝴蝶夢》。取自莊子的莊周夢蝶,該篇提出一個真實和虛幻的哲學問題 -聶耳- ♂ (263 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:29:31
• 那是我的英語啟蒙老師說的,他解放前是專門翻譯電影劇本的後來打成右派。他舉了很多翻譯好的/不好的電影/小說名字例子。讓我們大感興趣 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:44:03
• “飄” -Redcheetah- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:32:43
• 老聶瞎扯的過去,有它好的地方的但不是唯一科學的。飄,是比較貼切的意譯。但照我就譯為 “隨風飄去”,很有意境也是原文,嗬嗬。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:08:23
• Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一個 “飄” 字盡管令人遐思無邊但不知道故事之前 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:12:01
• 就令人不知所雲了。所以 “飄” 這個譯名,是庸俗思維的結果,醜陋文化的象征。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:16:07
• 同樣,老聶推崇的譯名蝴蝶夢,連意譯也談不上,也是文人墨客漠視自然科學規範、胡作非為的典範之一。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:22:25
• 還意譯? 你就別裝了,你既沒看過/看懂那電影又沒讀過莊子的文章。人家好就好在翻的是意譯! 不知道還要裝,真讓人受不了。 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:29:42
• 沒有知識想做5矛最後隻能被人當垃圾掃掉,gone with trash。 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:51:32
• Gone with the Trash。要加個定冠詞 the。定冠詞加和不加,在此有何區別啊? -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 22:12:32
• 譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。 -郵政編碼279- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:48:43
• 高度讚同! -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:35:39
• 某人下班回家了,同事說“he’s gone”。照你這麽說gone有“被”的意思,是說被FBI請去喝咖啡了? -Snowbirds-- ♀ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:40:48
• 被家裏要回去了,但這個 gone 作為過去分詞,表示了時態語句。我說的那個 Gone,在 Gone with the Wind -多哥- ♂ (356 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:45:16
• 哈哈 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:40:49
• 那時候習慣電影譯名是四個字,就是“飄”有點特別。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:03:16
• 那電影在國內放的時候叫:亂世佳人 -borisg- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:13:20
• 這也是個很糟的翻譯。隻看到了女人,沒有看到作者要反思的社會變遷。 -Snowbirds-- ♀ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:48:19
• 典型的標題黨,吃瓜群眾都想看佳人,而不是飄來飄去。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 16:07:38
• 同意。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:46:42
• ”黑命貴“! 是近期最傳神最專業的翻譯。比起國內捧上了天的”楊絳大師“的所謂翻譯,真是雲泥之別。 -郵政編碼279- ♂ (322 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:38:43
• 同意。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:03:09
• 楊降妹妹楊必翻譯的《名利場》就不錯。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:35:40
• ”黑命貴“是惡劣翻譯,有違本意 -英二- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:12:59
• 近期,還一個傳神的:多貓膩 -victor1988- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:24:04
• 近來聽到的地名神翻譯:Bellevue 貝勒府,Sacramento 三個饅頭,Santa Cruz 三條褲子。 -LengXiao- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:43:05
• 十多年前就是花生屯,新津。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:58:25
• 最爛的翻譯是把Best Buy 翻作“百思買”,不關門才怪 -立竿見影-1- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:25:32
• 登喜路 -若平- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:45:25
• 翻譯最好的是 - 優山美地 (優美山地) -若平- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:44:08
• 沙發、席夢思、呼嘯山莊^^^ -Katrina2005- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:52:57
• 卡蒂拉客^^^ -Katrina2005- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 17:55:17
• 優勝美地 -全球戰略- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 18:25:27
• 最怪的翻譯,民主 -英二- ♂ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:39:52
• 這些詞很可能是從日文來的。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:44:17
• 好多年前,肯德基有一則很成功的廣告詞,"We do chicken right". 後來肯德基開發中國市場,在大陸征集中文翻譯。 -老槍HK- ♂ (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 02:02:54
• 哪位大佬試一下。 -老槍HK- ♂ (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 02:04:12
• 肯德基, 雞王也。 -衡山老道- ♂ (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 06:02:09
• 我為鶏正。勝鶏一籌 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 06:50:01
• 唯獨鶏餐燦爛 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 08:33:59
• 唯此雞排最正宗! -Katrina2005- ♂ (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 16:23:59
• 我們做雞杠杠滴 -世事滄桑- ♂ (0 bytes) () 05/14/2021 postreply 10:46:59