“飄”

來源: Redcheetah 2021-05-12 12:32:43 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

老聶瞎扯的過去,有它好的地方的但不是唯一科學的。飄,是比較貼切的意譯。但照我就譯為 “隨風飄去”,很有意境也是原文,嗬嗬。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:08:23

Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一個 “飄” 字盡管令人遐思無邊但不知道故事之前 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:12:01

就令人不知所雲了。所以 “飄” 這個譯名,是庸俗思維的結果,醜陋文化的象征。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:16:07

同樣,老聶推崇的譯名蝴蝶夢,連意譯也談不上,也是文人墨客漠視自然科學規範、胡作非為的典範之一。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:22:25

還意譯? 你就別裝了,你既沒看過/看懂那電影又沒讀過莊子的文章。人家好就好在翻的是意譯! 不知道還要裝,真讓人受不了。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:29:42

沒有知識想做5矛最後隻能被人當垃圾掃掉,gone with trash。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:51:32

Gone with the Trash。要加個定冠詞 the。定冠詞加和不加,在此有何區別啊? -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 22:12:32

譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。 -郵政編碼279- 給 郵政編碼279 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:48:43

高度讚同! -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:35:39

某人下班回家了,同事說“he’s gone”。照你這麽說gone有“被”的意思,是說被FBI請去喝咖啡了? -Snowbirds-- 給 Snowbirds- 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:40:48

被家裏要回去了,但這個 gone 作為過去分詞,表示了時態語句。我說的那個 Gone,在 Gone with the Wind -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (356 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:45:16

哈哈 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:40:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”