同樣,老聶推崇的譯名蝴蝶夢,連意譯也談不上,也是文人墨客漠視自然科學規範、胡作非為的典範之一。

來源: 多哥 2021-05-12 13:22:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 多哥 ] 在 2021-05-12 13:25:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

還意譯? 你就別裝了,你既沒看過/看懂那電影又沒讀過莊子的文章。人家好就好在翻的是意譯! 不知道還要裝,真讓人受不了。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:29:42

沒有知識想做5矛最後隻能被人當垃圾掃掉,gone with trash。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 21:51:32

Gone with the Trash。要加個定冠詞 the。定冠詞加和不加,在此有何區別啊? -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 22:12:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”