就令人不知所雲了。所以 “飄” 這個譯名,是庸俗思維的結果,醜陋文化的象征。
所有跟帖:
•
同樣,老聶推崇的譯名蝴蝶夢,連意譯也談不上,也是文人墨客漠視自然科學規範、胡作非為的典範之一。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:22:25
•
還意譯? 你就別裝了,你既沒看過/看懂那電影又沒讀過莊子的文章。人家好就好在翻的是意譯! 不知道還要裝,真讓人受不了。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:29:42
•
沒有知識想做5矛最後隻能被人當垃圾掃掉,gone with trash。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:51:32
•
Gone with the Trash。要加個定冠詞 the。定冠詞加和不加,在此有何區別啊?
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
22:12:32
•
譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。
-郵政編碼279-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:48:43