簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
幾曾回首
» 譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。
全部論壇列表
譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。
來源:
郵政編碼279
於
2021-05-12 13:48:43
[
檔案
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (0 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
就令人不知所雲了。所以 “飄” 這個譯名,是庸俗思維的結果,醜陋文化的象征。
由
多哥
於
2021-05-12 13:16:07
您的位置:
文學城
»
論壇
»
幾曾回首
» 譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。
所有跟帖:
•
高度讚同!
-
多哥
-
♂
(0 bytes) (
) 05/12/2021 postreply 19:35:39
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”