那是我的英語啟蒙老師說的,他解放前是專門翻譯電影劇本的後來打成右派。他舉了很多翻譯好的/不好的電影/小說名字例子。讓我們大感興趣
所有跟帖:
•
“飄”
-Redcheetah-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:32:43
•
老聶瞎扯的過去,有它好的地方的但不是唯一科學的。飄,是比較貼切的意譯。但照我就譯為 “隨風飄去”,很有意境也是原文,嗬嗬。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:08:23
•
Gone with the Wind,其中的 Gone,有 “被” 的意思。但就一個 “飄” 字盡管令人遐思無邊但不知道故事之前
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:12:01
•
就令人不知所雲了。所以 “飄” 這個譯名,是庸俗思維的結果,醜陋文化的象征。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:16:07
•
同樣,老聶推崇的譯名蝴蝶夢,連意譯也談不上,也是文人墨客漠視自然科學規範、胡作非為的典範之一。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:22:25
•
還意譯? 你就別裝了,你既沒看過/看懂那電影又沒讀過莊子的文章。人家好就好在翻的是意譯! 不知道還要裝,真讓人受不了。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:29:42
•
沒有知識想做5矛最後隻能被人當垃圾掃掉,gone with trash。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:51:32
•
Gone with the Trash。要加個定冠詞 the。定冠詞加和不加,在此有何區別啊?
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
22:12:32
•
譯成”飄“ 是可以見仁見智的,但把人名硬扭成什麽”郝思嘉“,”白瑞德“,就足見譯者的擰巴做作自以為是搔首弄姿。
-郵政編碼279-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:48:43
•
高度讚同!
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:35:39
•
某人下班回家了,同事說“he’s gone”。照你這麽說gone有“被”的意思,是說被FBI請去喝咖啡了?
-Snowbirds--
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:40:48
•
被家裏要回去了,但這個 gone 作為過去分詞,表示了時態語句。我說的那個 Gone,在 Gone with the Wind
-多哥-
♂
(356 bytes)
()
05/12/2021 postreply
19:45:16
•
哈哈
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
21:40:49
•
那時候習慣電影譯名是四個字,就是“飄”有點特別。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:03:16
•
那電影在國內放的時候叫:亂世佳人
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
14:13:20
•
這也是個很糟的翻譯。隻看到了女人,沒有看到作者要反思的社會變遷。
-Snowbirds--
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
15:48:19
•
典型的標題黨,吃瓜群眾都想看佳人,而不是飄來飄去。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
16:07:38