路邊野花不採白不採

偶在國內的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

“蓋世太保“這個神翻譯是怎麽來的?譯者被蔣介石槍斃

(2021-05-12 07:57:06) 下一個

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
Dalidali 回複 悄悄話 清末民國翻譯的外國人名地名確實是信,達,雅!
如牛津,劍橋, 薛定諤......
後來看到有人把劍橋譯成“坎布裏奇”,說那裏有個名校,我一查,原來是劍橋!
77年回複高考後,課本參考書一時跟不上,我們用的是老課本(文革前的), 知道了大科學家薛定諤等! 但等上研究生時,新課本上是”斯陶丁格“!我當時很疑惑,但從字母看確實是象”斯陶丁格“!
幾年後到美國讀博士,課堂上當聽到熟悉的”薛定諤“時,吃驚! 原來真讀薛定諤!
當然,大陸胡亂翻譯的高峰應當是清華大學教授翻譯的”常凱申“了!
胡粥 回複 悄悄話 gene —- 基因
居北飛雁 回複 悄悄話 IKEA宜家, Ford福特
登錄後才可評論.