自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)清明日對酒 – (宋)高翥

(2025-04-06 01:35:05) 下一個

清明日對酒 – (宋)高翥

南北山頭多墓田,清明祭掃各紛然。
紙灰飛作白蝴蝶,淚血染成紅杜鵑。
日落狐狸眠塚上,夜歸兒女笑燈前。
人生有酒須當醉,一滴何曾到九泉。

Drinking on Qingming by Gao Zhu (Soong Dynasty)

On slopes to the south, on knolls to the north, tombs row on row,
Tomb-sweeping families, back and forth, come and go.
Paper cash’s ashes flutter like white butterflies,
As blood-streaked tears fall, the blood-red azaleas blow.
Yet, as soon as the sun sets, tombs become foxes’ beds,
Mourners home at night, they laugh by the lamps aglow.
Fie, life doth fleet, when ye drink, drink deep till drunk,
Have ye e’er seen a drop of wine reach down below?

Tr. Ziyuzile
06/04/2025
(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.