自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)眼兒媚 – 朱淑真

(2025-04-03 20:22:43) 下一個

眼兒媚 – 朱淑真

 

遲遲春日弄輕柔,

花徑暗香流。

清明過了,

不堪回首,

雲鎖朱樓。

 

午窗睡起鶯聲巧,

何處喚春愁?

綠楊影裏,

海棠亭畔,

紅杏梢頭。

 

A Verse by Zhu Shu-zheng

 

Lingering vernal zephyr stirs withes with joy,

Along the blossom-clad path, sweet scent seems coy.

Qingming is gone at last,

For no cheer in looking back to enjoy,

To lock my red chamber, it seems clouds’ ploy.

 

To the orioles’ trill, my siesta awakes,

Where do these spring griefs come in *shakes?

Some from the shadows of willows,

Or some from crab-apple-hemmed lakes,

Or from the apricots’ red heads, some breaks?

 

Tr. Ziyuzile

04/04/2025

(to be revised)

 

*Maybe quakes....?

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.