眼兒媚 – 朱淑真
遲遲春日弄輕柔,
花徑暗香流。
清明過了,
不堪回首,
雲鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,
何處喚春愁?
綠楊影裏,
海棠亭畔,
紅杏梢頭。
A Verse by Zhu Shu-zheng
Lingering vernal zephyr stirs withes with joy,
Along the blossom-clad path, sweet scent seems coy.
Qingming is gone at last,
For no cheer in looking back to enjoy,
To lock my red chamber, it seems clouds’ ploy.
To the orioles’ trill, my siesta awakes,
Where do these spring griefs come in *shakes?
Some from the shadows of willows,
Or some from crab-apple-hemmed lakes,
Or from the apricots’ red heads, some breaks?
Tr. Ziyuzile
04/04/2025
(to be revised)
*Maybe quakes....?