自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(紅樓夢詩詞英譯)《問菊》-瀟湘妃子

(2025-03-08 16:29:28) 下一個

《問菊》-瀟湘妃子

 

欲訊秋情眾莫知,

喃喃負手扣東籬。

孤標傲世偕誰隱?

一樣開花為底遲?

圃露庭霜何寂寞?

雁歸蛩病可相思?

莫言舉世無談者,

解語何妨話片時?

 

A Verse by Goddess of River

(Questioning the Chrysanthemums)

 

Nobody knows autumn so well, it seemeth to be,

Hands behind back, I whisper my queries to thee.

Which mortal-world scorner shareth thy hermitic place?

Why dost thou not blow at all-flowers’ blooming spree?

How lonely wilt thou lie in a frost-filled garden?

Dost thou miss the homing geese and crickets badly?

Do not say the world hath locked thy kindred away,

A few words with me, thou wilt surely find the key.

 

Tr. Ziyuzile

13/06/2017

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.