一剪梅 - 李清照
紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除。
才下眉頭,卻上心頭。
A verse in tune of Yijianmei
by Li Qingzhao
Lotus wilts, its scent fades, bamboo mat autumn chills,
Gently lifting my gown, alone I board a boat.
Who can send me silken words through clouds that float?
When geese* return, the moonlight my west bower fills.
The flowers will fall, and the water will still flow,
A yearning links one heart hither and one thither.
O, I wonder if such woe would ever wither,
Off my brows it falls, in my heart it starts to sow.
Tr. Ziyuzile
(Revised)
13/03/2025