自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)一剪梅 - 李清照

(2025-03-12 15:53:32) 下一個

一剪梅 - 李清照

 

紅藕香殘玉簟秋,

輕解羅裳,獨上蘭舟。

雲中誰寄錦書來?

雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流。

一種相思,兩處閑愁。

此情無計可消除。

才下眉頭,卻上心頭。

 

A verse in tune of Yijianmei

by Li Qingzhao

 

Lotus wilts, its scent fades, bamboo mat autumn chills,

Gently lifting my gown, alone I board a boat.

Who can send me silken words through clouds that float?

When geese* return, the moonlight my west bower fills.

 

The flowers will fall, and the water will still flow, 

A yearning links one heart hither and one thither.

O, I wonder if such woe would ever wither,

Off my brows it falls, in my heart it starts to sow. 

 

Tr. Ziyuzile

(Revised)

13/03/2025

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.