自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)秋夕 – 白居易

(2024-09-11 22:43:56) 下一個

秋夕 – 白居易

 

葉聲落如雨,月色白似霜。

夜深方獨臥,誰為拂塵床。

 

The leaves falling sound like the falling rain,

The moonlight looks like the pure frost so white.

I wonder who’d clear the dust for my bed,

When I retire alone in the still night.  

 

V2.

The falling leaves sound like the rain that’s shed

The moonlight looks like the pure frost so white.

I wonder who’d clear the dust for my bed,

When I retire alone in the still night.  

 

Tr. Ziyuzile

12/09/2024

 

基於這首絕句的首句不入韻,二四行押 陽 韻,為此英譯首版的韻腳嚐試處理為 ABCB 來對應原文的原韻。第二版改韻式為常見於英詩的 ABAB 韻式。 相比之下,個人還是喜歡初版,特別是第一句顯得較為自然更富詩意。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.