自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(十六)金 – 元好問

(2025-08-08 22:12:56) 下一個

論詩三十首(十六)金 – 元好問

 

切切秋蟲萬古情,燈前山鬼淚縱橫。

鑒湖春好無人賦,岸夾桃花錦浪生。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

The autumn cricket chirps — his aeon-echoed woe,

Afore the lamp, the mountain ghost lets his tears flow.

The spring-kissed Mirror Lake, no fairy lines to praise

But “peach-embraced banks, petal-silken ripples glow”.

 

Tr. Ziyuzile

09/08/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.