自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)仲夏采風錄 – 孟朝崗

(2024-06-06 16:25:39) 下一個

 

仲夏采風錄 – 孟朝崗

 

 

金杏躊躇滿樹頭,清陰緘默入溪流。

繞田紫燕舞方好,穿野杜鵑啼不休

應節螳螂初試翼,競時菡萏欲藏舟。

如斯蒲月了無事,閑賦新詞續夏愁。

 

An Octave by Meng Chaogang

(Miscellanies of Midsummer)

 

On apricot trees, the golden fruit smile with pride,

Into the crystal-clear creek, some cooling shades slide.

Above the fields, purple martins circle and dance,

Cuckoos coo on and on through the wilds far and wide,

Grain-in-Ear-born mantises flutter their pinions,

Vying with clime, lotus humbrellas let skiffs hide.

Oh, under such an idle midsummer moonlight,

A new verse writ to allay the sad summer tide.

 

Tr. Ziyuzile

07/06/2024

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.