自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 靜夜思 – 李白

(2024-01-04 12:27:27) 下一個

靜夜思 李白

 

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

 

Meditation on Still Night by Li Bai

 

Around the fenced-well the moonlight so bright,

As if the ground frost dazzles frosty light.

Up I gaze at the shining moon on high,

I look down, hometown comes into my sight.

 

Tr. Ziyuzile

 

這首詩的翻譯版本可謂是成千上萬,我鬥膽猜想每位譯者或多或少都期望自己能譯出精彩,而且精彩的版本能成為“前無古人,後無來者”的絕版。這有點類似普羅大眾每天去買lottery,夢想自己能成為那位唯一的幸運兒。為此,受“激勵”的人們“前赴後繼”。。。我應該也是其中之一...like a blind-folded mule that keeps on pushing the mill... ^_&

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.