靜夜思 – 李白 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 Meditation on Still Night by Li Bai Around the fenced-well the moonlight so bright, As if the ground frost dazzles frosty light. Up I gaze at the shining moon on high, I look down, hometown comes into my sight. Tr. Ziyuzile 這首詩的翻譯版本可謂是成千上萬,我鬥膽猜想每位譯者或多或少都期望自己能譯出精彩,而且精彩的版本能成為“前無古人,後無來者”的絕版。這有點類似普羅大眾每天去買lottery,夢想自己能成為那位唯一的幸運兒。為此,受“激勵”的人們“前赴後繼”。。。我應該也是其中之一...like a blind-folded mule that keeps on pushing the mill... ^_& |