Thesongbroughtupby肖莊impressedmealotsoIdecidetotranslatethelyricsintoChinese.ThelyricsarestraightforwardbutIstillencountereddifficulties.Themoreobviousoneistotranslatetheword"lady".ItisashamethatinChinesewedonothaveanclosecorrespondenceofthisword.Ipickedup'淑女'forthat,whichisoldfashionedwordbutistheclosestonethatIcanpulloutfrommyvocabulary.
LandofEnchantment
Imetaladyinmydrif...[
閱讀全文]
Mytranslationof"山雨欲來風滿樓"--Beforethemountainrainpourstheaireverywherewhirls.
IknowthisisfarfromsatisfactionbutItriedtousethismetaphortoindicatethatsomethingimminentistohappen.IalsotriedtomakethismetaphorunderstadblebytheEnglishspeakers.
[
閱讀全文]
“AnotherontheSame,”ismorewittyasitelaboratesaseriesofparadoxes.Thus,“anenginemovedwithwheelandweight”refersatoncetoHobson’scoach—themeansofhislivelihood—andtoatimepiece.Thecircuitofthecoachmanislikenedtomovementaroundthefaceofatimepiece,motionbeingequatedwithtime.Theassertionthat“toomuchbreathingputhimoutofbreath”referstotheinterruptionofhistra...[
閱讀全文]
LoveisNotAll(SonnetXXX)
EdnaSt.VincentMillay,1892-1950
Loveisnotall:itisnotmeatnordrink
Norslumbernoraroofagainsttherain;
Noryetafloatingspartomenthatsink
Andriseandsinkandriseandsinkagain;
Lovecannotfillthethickenedlungwithbreath,
Norcleantheblood,norsetthefracturedbone;
Yetmanyamanismakingfriendswithdeath
EvenasIspeak,forlackoflovealone.
Itwellmaybethatinadiffic...[
閱讀全文]
SUBJECT,VERB,OBJECT
JamesRichardson
Iisnotego,notthesum
ofyouruniqueexperiences,
just,democratically,
whoever'stalking,
akindofmotelroom,
yourstilltheend-
thatis,ofthesentence.
Thelanguage,actually,
doesn'tthinkI'simportant,
stressing,evenin
grandioseutterances-
e.g.,Icame
IsawIconquered-
theothersyllables.
Oh,it'satec...[
閱讀全文]
MaryElizabethFrye
Donotstandatmygraveandweep
Iamnotthere.Idonotsleep.
Iamathousandwindsthatblow.
Iamthediamondglintsonsnow.
Iamthesunlightonripenedgrain.
Iamthegentleautumnrain.
Whenyouawakeninthemorning'shush
Iamtheswiftupliftingrush
Ofquietbirdsincircledflight.
Iamthesoftstarsthatshineatnight.
Donotstandatmygraveandcry;
Iamnotthere.Ididnotdie.
高興譯6/18/2014
...[
閱讀全文]
HandsbyElaineFeinstein
Wefirstrecognizedeachotherasifweweresiblings,
andwhenweheldhandsyourtouch
mademestupidlyhappy.
Holdmyhand,yousaidinthehospital.
Youhadbighands,stronghands,gentle
asthoseofaMediterraneanfather
caressingtheheadofachild.
Holdmyhand,yousaid.Ifeel
Iwon’tdiewhileyouarehere.
Youtookmyhandonourfirstairplane
andinoperahouses,orwatching
avide...[
閱讀全文]
LikeBarleyBending
--bySaraTeasdale
Likebarleybending
Inlowfieldsbythesea,
Singinginhardwind
Ceaselessly;
Likebarleybending
Andrisingagain,
SowouldI,unbroken,
Risefrompain;
SowouldIsoftly,
Daylong,nightlong,
Changemysorrow
Intosong.
像大麥一樣彎曲
--薩拉·蒂斯代爾高興譯
像大麥一樣彎曲
在海邊的低地,
但在勁風中低唱
從不停息;
...[
閱讀全文]
☆☆春之聲活動頒獎典禮&合輯☆☆
☆☆春之聲活動頒獎典禮☆☆
音樂鏈接(fromBecca)
☆☆☆☆輕歌曼舞獎☆☆☆~~☆☆☆小曼☆☆☆☆☆
☆☆☆☆金聲玉韻獎☆☆☆~~☆☆☆葉子姐☆☆☆☆
☆☆☆☆蘭質慧心獎☆☆☆~~☆☆☆紫君☆☆☆☆☆
☆☆☆☆天籟之音獎☆☆☆~~☆☆☆桐兒☆☆☆☆☆
☆☆☆☆心心相印獎☆☆☆~~☆☆☆南山鬆☆☆☆☆[
閱讀全文]
翻譯《Edelweiss》歌詞
“InGerman,'edel'meansnobleand'weiss'meanswhite.Thesymbolicmeaningsoftheedelweissfloweraredaring,courageandnoblepurity.Thesemeaningsarederivedfromtheplant’sabilitytogrowinharshmountainclimatesandfromitspurewhitecoloring.”From--http://www.uwec.edu/centers/vball/upload/VB_13_Program.pdf
Comparetheoriginallyricsandthedifferenttranslations:
TheS...[
閱讀全文]