心聲

隨心所欲, 信手寫來。
博文
Thesongbroughtupby肖莊impressedmealotsoIdecidetotranslatethelyricsintoChinese.ThelyricsarestraightforwardbutIstillencountereddifficulties.Themoreobviousoneistotranslatetheword"lady".ItisashamethatinChinesewedonothaveanclosecorrespondenceofthisword.Ipickedup'淑女'forthat,whichisoldfashionedwordbutistheclosestonethatIcanpulloutfrommyvocabulary.
LandofEnchantment
Imetaladyinmydrif...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
Mytranslationof"山雨欲來風滿樓"--Beforethemountainrainpourstheaireverywherewhirls.
IknowthisisfarfromsatisfactionbutItriedtousethismetaphortoindicatethatsomethingimminentistohappen.IalsotriedtomakethismetaphorunderstadblebytheEnglishspeakers.
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
“AnotherontheSame,”ismorewittyasitelaboratesaseriesofparadoxes.Thus,“anenginemovedwithwheelandweight”refersatoncetoHobson’scoach—themeansofhislivelihood—andtoatimepiece.Thecircuitofthecoachmanislikenedtomovementaroundthefaceofatimepiece,motionbeingequatedwithtime.Theassertionthat“toomuchbreathingputhimoutofbreath”referstotheinterruptionofhistra...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2014-10-15 20:37:33)
LoveisNotAll(SonnetXXX) EdnaSt.VincentMillay,1892-1950
Loveisnotall:itisnotmeatnordrink Norslumbernoraroofagainsttherain; Noryetafloatingspartomenthatsink Andriseandsinkandriseandsinkagain; Lovecannotfillthethickenedlungwithbreath, Norcleantheblood,norsetthefracturedbone; Yetmanyamanismakingfriendswithdeath EvenasIspeak,forlackoflovealone.
Itwellmaybethatinadiffic...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
SUBJECT,VERB,OBJECT
JamesRichardson
Iisnotego,notthesum
ofyouruniqueexperiences,
just,democratically,
whoever'stalking,
akindofmotelroom,
yourstilltheend-
thatis,ofthesentence.
Thelanguage,actually,
doesn'tthinkI'simportant,
stressing,evenin
grandioseutterances-
e.g.,Icame
IsawIconquered-
theothersyllables.
Oh,it'satec...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
MaryElizabethFrye Donotstandatmygraveandweep Iamnotthere.Idonotsleep. Iamathousandwindsthatblow. Iamthediamondglintsonsnow. Iamthesunlightonripenedgrain. Iamthegentleautumnrain. Whenyouawakeninthemorning'shush Iamtheswiftupliftingrush Ofquietbirdsincircledflight. Iamthesoftstarsthatshineatnight. Donotstandatmygraveandcry; Iamnotthere.Ididnotdie. 高興譯6/18/2014 ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
HandsbyElaineFeinstein
Wefirstrecognizedeachotherasifweweresiblings, andwhenweheldhandsyourtouch mademestupidlyhappy. Holdmyhand,yousaidinthehospital. Youhadbighands,stronghands,gentle asthoseofaMediterraneanfather caressingtheheadofachild. Holdmyhand,yousaid.Ifeel Iwon’tdiewhileyouarehere. Youtookmyhandonourfirstairplane andinoperahouses,orwatching avide...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
LikeBarleyBending
--bySaraTeasdale
Likebarleybending Inlowfieldsbythesea, Singinginhardwind Ceaselessly;
Likebarleybending Andrisingagain, SowouldI,unbroken, Risefrompain;
SowouldIsoftly, Daylong,nightlong, Changemysorrow Intosong. 像大麥一樣彎曲
--薩拉·蒂斯代爾高興譯
像大麥一樣彎曲 在海邊的低地, 但在勁風中低唱 從不停息; ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

☆☆春之聲活動頒獎典禮&合輯☆☆ ☆☆春之聲活動頒獎典禮☆☆
音樂鏈接(fromBecca)
☆☆☆☆輕歌曼舞獎☆☆☆~~☆☆☆小曼☆☆☆☆☆
☆☆☆☆金聲玉韻獎☆☆☆~~☆☆☆葉子姐☆☆☆☆
☆☆☆☆蘭質慧心獎☆☆☆~~☆☆☆紫君☆☆☆☆☆
☆☆☆☆天籟之音獎☆☆☆~~☆☆☆桐兒☆☆☆☆☆
☆☆☆☆心心相印獎☆☆☆~~☆☆☆南山鬆☆☆☆☆[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)


翻譯《Edelweiss》歌詞
“InGerman,'edel'meansnobleand'weiss'meanswhite.Thesymbolicmeaningsoftheedelweissfloweraredaring,courageandnoblepurity.Thesemeaningsarederivedfromtheplant’sabilitytogrowinharshmountainclimatesandfromitspurewhitecoloring.”From--http://www.uwec.edu/centers/vball/upload/VB_13_Program.pdf Comparetheoriginallyricsandthedifferenttranslations:
TheS...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]