心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

詩為“心-聲” ---我對譯詩的兩點感受

(2015-05-27 07:09:08) 下一個
我認為譯詩, 第一要務是要發掘原著詩人的心。  詩為心聲。  詩人的感情, 心理通過詩的詞句表達出來。 我們要翻譯的詩歌與我們有時間的跨度, 社會的跨度, 語言的跨度。  理解原詩的含義需要很多功夫。 譯詩是要用另一種語言, 把原詩作者的意思比較完整, 貼切地表達出來。  這些工作是達到“信”所必須的, 也是翻譯的目的。 我在翻譯英文詩時會得到一點滿足,  這種滿足不僅僅是因為得到一些讀者的肯定, 更主要的是覺得自己與詩人有一定的心靈上的溝通, 而這種溝通是通過自己的付出得到的。

第二點體會是, 詩是讀的,誦的, 不是看的。  能不能讀(有聲地讀), 好不好讀, 讀起來能不能更好地體現文字的內容, 應作為評價譯詩好壞的標準之一。英文詩的RHYME和METER是包括在“聲”的範疇, 不是視覺的範疇。 詩歌的節律, 感情, 情緒是通過詠誦表達出來的, 但又是以文字為基礎的, 存在於文字之中,字詞裏麵。  翻譯時就應把詩歌的節律, 感情, 情緒考慮進去, 把聲考慮進去。

韻是音的一部分, 但不是全部。  壓了韻不等於是一篇好詩。  完全沒有韻的也可能是篇好詩,也可能讀出情緒。  韻是為表達服務的。  行間韻和底韻同樣重要。  在適當的時候破韻可能收到更好的效果。 總之, 譯詩要經得起“聲”的考驗。

以上為一己之見,若能與他人有所補益更好。  不能的話, 也作為對我的譯詩的一種旁注, 解釋我為什麽會這樣譯。 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
馬下人 回複 悄悄話 回複 '荔枝100' 的評論 : Thank you for your comment and suggestion. I think that you are right.
荔枝100 回複 悄悄話 很同意。再補充一點,譯詩(或任何翻譯)還要考慮風格,style,盡量要使風格一致。比如,有時會看見原文很簡約、很現代的風格,被譯成花俏、繁複的中文,我覺得這不好,不符合原風格。
登錄後才可評論.