心聲

隨心所欲, 信手寫來。
博文
ToMyBrotherGeorgebyJohnKeats ManythewondersIthisdayhaveseen: Thesun,whenfirsthekissedawaythetears ThatfilledtheeyesofMorn;—thelaurelledpeers Whofromthefeatherygoldofeveninglean;— Theoceanwithitsvastness,itsbluegreen, Itsships,itsrocks,itscaves,itshopes,itsfears, Itsvoicemysterious,whichwhosoh...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2015-07-24 12:19:47)
從梁山伯與祝英台談起
我第一次接觸梁山伯與祝英台的故事是看到越劇的電影《梁山伯與祝英台》。那時我很小,大概是在小學。暑假時到農村老家親戚家住。一天晚間,說是來演電影,我們都去到崗上的一塊平地,在那兒放映隊在兩根高高的柱子上掛上屏幕,前麵黑壓壓地坐滿了社員。那時我對愛情故事並不太感興趣,加上是唱的,更覺得乏味。但祝英台投墳一幕卻深深[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
這首詩的第一句的漢語意思是“你人如一曲優美的音樂(人人愛聽),為什麽當你聽到音樂卻很憂傷?”。這句很難壓縮成一個詩句,因此我想到了文言,並按此思路完成了翻譯。
歡迎大家討論,批評。
Sonnet8byWilliamShakespeare
Musictohear,whyhear’stthoumusicsadly?
Sweetswithsweetswarnot,joydelightsinjoy:閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
IHearAmericaSingingbyWaltWhitman
IhearAmericasinging,thevariedcarolsIhear,
Thoseofmechanics,eachonesinginghisasitshouldbeblitheandstrong,
Thecarpentersinginghisashemeasureshisplankorbeam,
Themasonsinginghisashemakesreadyforwork,orleavesoffwork,
Theboatmansingingwhatbelongstohiminhisboat,thedeckhandsingingonthesteamboatdeck,
Theshoemakersingingashesitsonhisbench,th...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
我認為譯詩,第一要務是要發掘原著詩人的心。詩為心聲。詩人的感情,心理通過詩的詞句表達出來。我們要翻譯的詩歌與我們有時間的跨度,社會的跨度,語言的跨度。理解原詩的含義需要很多功夫。譯詩是要用另一種語言,把原詩作者的意思比較完整,貼切地表達出來。這些工作是達到“信”所必須的,也是翻譯的目的。我在翻譯英文詩時會得到一點滿足,這種滿足[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
首先我們看一下這個“形”字。“形”字講的是視覺效應。“形式優美”起碼包括“形美”。但英詩中的格律是講音節,音步,抑揚,押韻等等。從視覺的角度,英文律詩沒有漢語律詩的規整。換句話來講,英語律詩沒有“形美”。 當人們講“形式優美”時,它含義被挪用了,擴展了,延伸到音和韻。但英語與漢語是如此不同的語言,英[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
WeWeartheMaskbyPaulLaurenceDunbar
Wewearthemaskthatgrinsandlies,
Ithidesourcheeksandshadesoureyes,—
Thisdebtwepaytohumanguile;
Withtornandbleedingheartswesmile,
Andmouthwithmyriadsubtleties.
Whyshouldtheworldbeover-wise,
Incountingallourtearsandsighs?
Nay,letthemonlyseeus,while
...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
JohnDonne這首詩發表於1633年,詩中用了大量的比喻,如果用現代體的方式譯,其結果有如PARAPHRASE,也可能看起來像詩,但讀起來很澀。於是我想到了舊體。在我看來,如果一首外文詩被翻譯成了舊體,讀者對逐字逐詞翻譯的期望值會自然降低,會主要從意思上理解,也可能降低點難度。但提起筆來卻發現問題一樣多,也許更多。但開弓無回頭箭,再說也是個很好的練習,於是就[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
HopeisthethingwithfeathersbyEmilyDickinson
“Hope”isthethingwithfeathers-
Thatperchesinthesoul-
Andsingsthetunewithoutthewords-
Andneverstops-atall-
Andsweetest-intheGale-isheard-
Andsoremustbethestorm-
ThatcouldabashthelittleBird
Thatkeptsomanywarm-
I’vehearditinthechillestland-
AndonthestrangestSea-
Yet-never-inExtremity,閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
JennyKissedMebyJamesLeighHunt Jennykiss'dmewhenwemet, Jumpingfromthechairshesatin; Time,youthief,wholovetoget Sweetsintoyourlist,putthatin! SayI'mweary,sayI'msad, Saythathealthandwealthhavemiss'dme, SayI'mgrowingold,butadd, Jennykiss'dme. 珍妮吻過我
翻譯高興
珍妮吻了我,當我們相見, 她從椅子上蹦...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾頁]