To My Dear and Loving Husband by Anne Bradstreet
If ever two were one, then surely we. If ever man were loved by wife, then thee. If ever wife was happy in a man, Compare with me, ye women, if you can. I prize thy love more than whole mines of gold, Or all the riches that the East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee give recompense. Thy love is such I can no way repay; The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let’s so persever, That when we live no more, we may live ever. |
致我心愛的丈夫 by Anne Bradstreet 翻譯 高興 如膠似漆, 定是你我夫妻。 得妻真愛, 卻隻有你。 承夫之歡, 世人豈能相比。 於愛之前金山猶如抔土,【1】 異域錢財怎抵愛的豐富。 我的渴求江河無力舒緩, 你的深情使我意滿心足。 無疆之愛難以報焉, 隻能祈福禱告上天。 有生之日以沫相濡, 離世之後化蝶周旋。
【1】 抔土: 一捧之土。極言其少。 金 元好問 《學東坡移居詩》之四:“諸君頗相念,餘粒分鳧鶴。得損不相償,抔土填巨壑。” |