Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson “Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I’ve heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me. |
希望是隻身披羽毛的小鳥 by Emily Dickinson 翻譯 高興 “希望”是隻身披羽毛的小鳥- 它在心靈上築巢- 它唱著沒有歌詞的歌兒- 永不歇息- 哪怕一分一秒- 最甜蜜的-在勁風中-會聽到 有點傷感, 那必定是頂著風暴- 狂風暴雨會讓它稍許驚恐 一隻給人們許多溫暖的小鳥- 我曾在最酷寒的土地上聽到它在唱, 也曾在最陌生的海洋- 然而它從未-即使在絕境, 向我索要, 哪怕是一小塊兒麵包。 |