心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 Do Not Stand At My Grave And Weep by Mary Elizabeth Frye

(2014-06-18 07:01:05) 下一個

Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.

 

高興 6/18/2014

 

請不要站在我的墓前低聲哭泣,

我沒在哪兒沉睡。

我已化作萬縷清風四處飄蕩。

我已化作晶瑩白雪熠熠閃亮。

我是照在成熟麥穗上的陽光。

我是來去無聲的秋雨。

當你在寂靜的清晨醒來

我,曾安靜盤旋的雀兒

正在高飛, 高飛, 融入深邃的天穹。

夜幕高懸, 我在上麵閃著微弱的光笀。

所以, 請不要站在我的墓前哭泣。

因為, 我沒在哪兒,  我沒有死。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
sportwoman 回複 悄悄話 問好!翻譯得好。:)
登錄後才可評論.