Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.
|
高興 譯 6/18/2014
請不要站在我的墓前低聲哭泣, 我沒在哪兒沉睡。 我已化作萬縷清風四處飄蕩。 我已化作晶瑩白雪熠熠閃亮。 我是照在成熟麥穗上的陽光。 我是來去無聲的秋雨。 當你在寂靜的清晨醒來 我,曾安靜盤旋的雀兒 正在高飛, 高飛, 融入深邃的天穹。 夜幕高懸, 我在上麵閃著微弱的光笀。 所以, 請不要站在我的墓前哭泣。 因為, 我沒在哪兒, 我沒有死。
|