心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 The Good-Morrow By John Donne

(2015-05-15 13:46:33) 下一個

John Donne 這首詩發表於1633年, 詩中用了大量的比喻, 如果用現代體的方式譯, 其結果有如PARAPHRASE, 也可能看起來像詩, 但讀起來很澀。  於是我想到了舊體。  在我看來, 如果一首外文詩被翻譯成了舊體, 讀者對逐字逐詞翻譯的期望值會自然降低, 會主要從意思上理解, 也可能降低點難度。 但提起筆來卻發現問題一樣多, 也許更多。  但開弓無回頭箭, 再說也是個很好的練習, 於是就有了這篇譯詩。

John Donne 這首詩的理解, 眾說紛紜, 尤其對 “Let sea-discoverers to new worlds have gone, Let maps to other, worlds on worlds have shown, Let us possess one world, each hath one, and is one.” 這 三句的理解, 許多評論文章各抒己見。  我依我的理解和邏輯, 給出了我的翻譯。 

歡迎批評, 討論。



The Good-Morrow By  John Donne  

 


I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.


And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.


My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.

晨安 By John Donne  

翻譯 高興



相遇夢方甦, 悔過不當初,
渾身童稚氣, 沉迷少年戲。
猶如待哺兒, 吮吸雲和雨,
又像七聖童, 混沌忘光景,
樂此尤不疲, 不查入境虛。
眾美我所睇, 佳麗我所欲,
無一不若你, 隻是在夢裏。


兩心皆覺醒, 相對問晨安,
你我雙凝睇, 心存無恐懼。
愛你用真心, 情不移它身,
愛巢雖然小, 世界已全包。
戀情催鼓帆, 遠航去發現。
兩心心相印, 兩軀身相連,
倆人一世界, 你我居其間。


我麵現你眸, 你臉入我眼,
麵容皆恬淡, 兩心靜且安。
世界分南北, 你我無東西,
何處能覓得, 心路不崎嶇?
平衡草木盛, 偏重大廈傾。
互愛相濡沫, 兩心已融合,
情深至於此, 恩愛日多多。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.