將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2013 (6)
2014 (19)
2015 (29)
我給你對一個吧, 庭草無人隨意綠, 院花有愛放心...
回複 '荔枝100' 的評論 : Thank you for your comment...
很同意。再補充一點,譯詩(或任何翻譯)還要考慮風格...
Very profound. Playful. Artistic.
Good try. Thanks for 思享。
回複 '周老虎' 的評論 : 謝謝你的建議。 作了一點...
”發誓要承諾它“ 在中文中聽起來有點別扭,因為發誓和...
譯得妙,欣賞了!
馬老師好譯!這首讓人想起蘇軾的《江城子》 十年生...
問好!翻譯得好。:)
英詩漢譯 Do Not Stand At My Grave And Weep by Mary Elizabeth Frye
(1/) 2014-06-18 07:01:05
漢詩英譯 Hands by Elaine Feinstein
(0/) 2014-06-17 14:53:42
漢譯 Like Barley Bending by Sara Teasdale
(0/) 2014-06-03 06:36:24
[美壇春之聲活動] 歌曲美貼合輯
(0/) 2014-06-02 08:07:19