心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 On His Deceased Wife/John Milton

(2014-12-17 13:24:20) 下一個



On His Deceased Wife/John Milton

 

METHOUGHT I saw my late espousèd Saint     

 Brought to me like Alcestis from the grave,   

 Whom Joves great Son to her glad Husband gave,   

 Rescu'd from death by force though pale and faint.   

Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

 Purification in the old Law did save,   

 And such, as yet once more I trust to have   

 Full sight of her in Heaven without restraint,   

Came vested all in white, pure as her mind:   

 Her face was vail'd, yet to my fancied sight,   

 Love, sweetness, goodness, in her person shin'd   

So clear, as in no face with more delight.   

 But O as to embrace me she enclin'd   

 I wak'd, she fled, and day brought back my night.

哀亡妻

 

我仿佛看見

我心中的聖人-我那逝去的妻,

被從墳墓裏帶到我的麵前,

就像氣若遊絲, 麵色蒼白的阿爾塞斯蒂斯,

被宙斯的英雄的兒子從死神手中奮力救起

送到她興奮不已的丈夫懷裏。

而我的妻, 清除了產子帶來的汙穢,

按照舊約已重新獲得潔淨,

據此, 我一直堅信

有一天在天國裏我會清晰無礙地看到她,

如今, 她來了,

身披素裝, 潔如其心:卻蒙著麵紗,

然而呈入我充滿熱望眼簾的,

乃是她的愛, 她的甜蜜, 她的善良,

在她身上熠熠生光,

還有她那不曾在任何人臉上浮現過的歡暢。

但當她正要俯身擁抱我,

我驟然驚醒, 她隨之殞散,

白天的光明將我帶回到黑暗。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
sportwoman 回複 悄悄話 馬老師好譯!這首讓人想起蘇軾的《江城子》

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千裏孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿麵,鬢如霜。

夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短鬆岡。

等過了節,想看大家對這首的英譯。
登錄後才可評論.