詩為“心-聲” ---我對譯詩的兩點感受
文章來源: 馬下人2015-05-27 07:09:08
我認為譯詩, 第一要務是要發掘原著詩人的心。  詩為心聲。  詩人的感情, 心理通過詩的詞句表達出來。 我們要翻譯的詩歌與我們有時間的跨度, 社會的跨度, 語言的跨度。  理解原詩的含義需要很多功夫。 譯詩是要用另一種語言, 把原詩作者的意思比較完整, 貼切地表達出來。  這些工作是達到“信”所必須的, 也是翻譯的目的。 我在翻譯英文詩時會得到一點滿足,  這種滿足不僅僅是因為得到一些讀者的肯定, 更主要的是覺得自己與詩人有一定的心靈上的溝通, 而這種溝通是通過自己的付出得到的。

第二點體會是, 詩是讀的,誦的, 不是看的。  能不能讀(有聲地讀), 好不好讀, 讀起來能不能更好地體現文字的內容, 應作為評價譯詩好壞的標準之一。英文詩的RHYME和METER是包括在“聲”的範疇, 不是視覺的範疇。 詩歌的節律, 感情, 情緒是通過詠誦表達出來的, 但又是以文字為基礎的, 存在於文字之中,字詞裏麵。  翻譯時就應把詩歌的節律, 感情, 情緒考慮進去, 把聲考慮進去。

韻是音的一部分, 但不是全部。  壓了韻不等於是一篇好詩。  完全沒有韻的也可能是篇好詩,也可能讀出情緒。  韻是為表達服務的。  行間韻和底韻同樣重要。  在適當的時候破韻可能收到更好的效果。 總之, 譯詩要經得起“聲”的考驗。

以上為一己之見,若能與他人有所補益更好。  不能的話, 也作為對我的譯詩的一種旁注, 解釋我為什麽會這樣譯。