自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
博文
清明–俳句–孟朝崗野曠雲腳底烏落枯枝風淒淒酒幡飄橋西Haiku–Qingming–MengChaogangOverfields,cloudslow,Bridge’swest,ontwigscawsacrow,Pubsflag,aswindsblow...O’ervastfieldscloudscrest,Windsweep,crowsondeadtwigsnest,Pubsflagnighbridge’swest...Tr.Ziyuzile06/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
神童詩(節選)宋–汪洙春到清明好,晴天錦繡紋;年年當此節,底事雨紛紛。Qingmingdeclaresthemeridianofspring,Thesunnyskiespaintthebonnylandvast.WhywilleveryQingmingnotmissachanceTodrizzleandmizzlefordaystolast?Tr.Ziyuzile(Toberevised)05/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
清明–杜牧 清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 AQuatrainbyDuMu (QingmingSeason) QingmingRaindrizzlesdownrightonQingmingDay, Ontheroad,everywayfarerfeelsblueorgrey. Iaskacowherd,“Isthereawineshopnearby?” HepointstotheApricot-ville,notfaraway. Tr.Ziyuzile (Toberevised) 05/04/23 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
陽春曲·春景-(元)胡祗遹 幾枝紅雪牆頭杏, 數點青山屋上屏。 一春能得幾晴明? 三月景, 宜醉不宜醒。 AVersebyHuZhiyu(Yuandynasty) (SpringVista) Afewapricotsonthewalllooklikeredsnow, Afewbluehillsappearaboveroofslikeascreen, Howmanybonnydaysinspringcouldspringe’erknow? ThevistainMarchsoserene, ‘Tisfortiddlyeyne,notforthemindsoverkeen. ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
電視劇《永恆的愛》–台詞節譯 累世情緣,誰撿起,誰拋下, 誰忘前塵,誰總牽掛。 憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。 Suchfatedloveofaeon, Wholockeditinheart? Whocastitaway? Whocherisheditalways? Whoeraseditall? Lookingbackonthoseardentolddays, Whoturnedyearningonforlove? Whonurturedpeachtobloom? Tr.Ziyuzile (Toberevised) 03/04/23 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
早梅-(明)道源萬樹寒無色,南枝獨有花。香聞流水處,影落野人家。AQuatrainbyDaoYuan(Mingdynasty)(PlumBlossomsinEarlySpring)Alltreeslosttheirownhueinextremecold,Butasouthtwigalonestillstandstoblow.Ascentleadsmetoabrooksidehousehold,Thetwig’sshadeonitswallswaystoandfro.Tr.Ziyuzile(Toberevised)31/03/23Blows/tosandfros[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
電視劇《永恆的愛》–台詞節譯 累世情緣,誰撿起,誰拋下, 誰忘前塵,誰總牽掛。 憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。 Whensuchtimelessfatedloveinheyday, Whoheldittight? Whochuckeditaway? Whohopedittolivewithmight? Whoallowedittofadeanddecay? Lookingbackonthoseardentolddays, Wholetlove-yearningcraze? Whoturnedpeachblossomsintoamaze? Tr.Ziyuzile 01/04/...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
早梅-(明)道源萬樹寒無色,南枝獨有花。香聞流水處,影落野人家。AQuatrainbyDaoYuan(Mingdynasty)(PlumBlossomsinEarlySpring)Alltreesinsnowlostthehueoftheirown,Butonetwiginthesouthstillblowsalone.Ifollowascenttoahousebybrook,Onthewalls,plumblooms’shadowsfull-blown.Tr.Ziyuzile不同的韻腳想當然會產生不同的意境,那麼到底會被看出什麼不同來呢?[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
早梅-(明)道源 萬樹寒無色,南枝獨有花。 香聞流水處,影落野人家。 AQuatrainbyDaoYuan(Mingdynasty) (PlumBlossomsinEarlySpring) Alltreeshavelosttheircolourundersnow, Saveonetwiginthesouthstandsstilltoblow. Ascentwaftsfromthebrook,mynosefollows, Onafarmer’shouseIseeplumshadows. Tr.Ziyuzile (Toberevised) 29/03/23 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
白梅–王冕冰雪林中著此身,不同桃李混芳塵。忽然一夜清香發,散作乾坤萬裏春。AQuatrainbyWangMian(Yuandynasty)(WhitePlumBlossomBloomwithPride)Insnow-icedforestssheblossomswithpride,Disdainingpeachandpearingrimeallied.AsuddenburstofherspringscentatnightRefreshestheairtravelingworldwide.Tr.Ziyuzile(Toberevised)29/03/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首頁]
[尾頁]