漁家傲· 秋思 – 範仲淹
Autumn Nostalgia by Fan Zhongyan
塞下秋來風景異,
衡陽雁去無留意。
四麵邊聲連角起。
千嶂裏,
長煙落日孤城閉。
Again, an autumn clime clamps the frontier,
Wild geese simply take a French leave from here.
From four directions, horns sound loud and clear,
Thousands of peaks so sheer,
Sunset, long-tailed smoke, lonely fort sans cheer.
濁酒一杯家萬裏,
燕然未勒歸無計。
羌管悠悠霜滿地。
人不寐,
將軍白發征夫淚。
Rustic wine gulped, for home so far so dear,
None would go home sans fame, if home, folks jeer.
Qiang flutes’ sob saddens frost-gnawed atmosphere,
Sleepless, every compeer,
Grey-haired chiefs, footmen shed many a tear.
Tr. Ziyuzile
24/06/2024