自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)漁家傲· 秋思 – 範仲淹

(2024-06-23 17:16:54) 下一個

漁家傲· 秋思 範仲淹

Autumn Nostalgia by Fan Zhongyan

 

塞下秋來風景異

衡陽雁去無留意

四麵邊聲連角起

千嶂裏

長煙落日孤城閉。

 

Again, an autumn clime clamps the frontier,

Wild geese simply take a French leave from here.

From four directions, horns sound loud and clear,

Thousands of peaks so sheer,

Sunset, long-tailed smoke, lonely fort sans cheer.  

 

濁酒一杯家萬裏,

燕然未勒歸無計

羌管悠悠霜滿地

人不寐

將軍白發征夫淚。

 

Rustic wine gulped, for home so far so dear,

None would go home sans fame, if home, folks jeer.

Qiang flutes’ sob saddens frost-gnawed atmosphere,

Sleepless, every compeer,

Grey-haired chiefs, footmen shed many a tear.

 

Tr. Ziyuzile

24/06/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.