自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(網友小詩英譯)清明 – 俳句 – 孟朝崗

(2023-04-05 18:42:00) 下一個

清明 – 俳句 – 孟朝崗

 

野曠雲腳底

烏落枯枝風淒淒

酒幡飄橋西

 

Haiku – Qingming – Meng Chaogang

 

Over fields, clouds low,

Bridge’s west, on twigs caws a crow,

Pubs flag, as winds blow...

 

 

O’er vast fields clouds crest,

Winds weep, crows on dead twigs nest,

Pubs flag nigh bridge’s west...

 

 

Tr. Ziyuzile

06/04/23

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.