自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 白梅 – 王冕 (翻譯版本二)

(2023-03-28 17:53:59) 下一個

白梅 – 王冕

 

冰雪林中著此身,

不同桃李混芳塵。

忽然一夜清香發,

散作乾坤萬裏春。

 

 

A Quatrain by Wang Mian (Yuan dynasty)

(White Plum Blossom Bloom with Pride)

 

In snow-iced forests she blossoms with pride,

Disdaining peach and pear in grime allied.

A sudden burst of her spring scent at night

Refreshes the air traveling worldwide.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

29/03/23

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.