自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 早梅 - (明)道源

(2023-04-01 03:25:53) 下一個

早梅 - (明)道源

 

萬樹寒無色,南枝獨有花。

香聞流水處,影落野人家。

 

A Quatrain by Dao Yuan (Ming dynasty)

(Plum Blossoms in Early Spring)

 

All trees lost their own hue in extreme cold,

But a south twig alone still stands to blow.

A scent leads me to a brookside household,

The twig’s shade on its wall sways to and fro.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

31/03/23

 

Blows / tos and fros

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.