自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 陽春曲·春景 - (元)胡祗遹

(2023-04-02 18:08:05) 下一個

陽春曲·春景 - (元)胡祗遹

 

幾枝紅雪牆頭杏,

數點青山屋上屏。

一春能得幾晴明?

三月景,

宜醉不宜醒。

 

A Verse by Hu Zhiyu (Yuan dynasty)

(Spring Vista)

 

A few apricots on the wall look like red snow,

A few blue hills appear above roofs like a screen,

How many bonny days in spring could spring e’er know?

The vista in March so serene,

‘Tis for tiddly eyne, not for the minds overkeen.  

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

03/04/23

     

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.