歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共73  分頁:  [1] [2] [下一頁] [尾頁]
    #跟帖#  俳句跟三行詩的寫法是不同的。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(119 bytes ) 2021-08-22
    #跟帖#  為避免讀起來象prose,每行最好壓縮到8-12個音節。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2021-08-22
    #跟帖#  是世界型俳句!俳句的本質不是5-7-5和押韻。俳句的本質是言外之意:) [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2021-08-21
    漢俳兩首 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(255 bytes ) 2021-08-21
    #跟帖#  A well rendered translation. I can see you try to reflect the [詩詞欣賞] - 聚曦亭(52 bytes ) 2018-08-25
    #跟帖#  好! [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2018-07-03
    下麵那個外國人譯的《沁園春 雪》, [詩詞欣賞] - 聚曦亭(3627 bytes ) 2017-10-24
    #跟帖#  譯得很不錯。不過,也有不少不足。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-10-23
    #跟帖#  好,欣賞,基本都是你自己勞動的成果。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(266 bytes ) 2017-09-13
    希望看到更多好譯 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(374 bytes ) 2017-09-12
    #跟帖#  謝謝分享好譯!能否再譯一個,徹底擺脫徐先生的影響? :))) [詩詞欣賞] - 聚曦亭(113 bytes ) 2017-09-12
    #跟帖#  大概是因為中國所有英譯出版社都不喜歡那個逗號吧--在人屋簷下,不得不低頭啊!:) [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-28
    #跟帖#  小貝殼詩意敏捷,好句不斷! [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-27
    056. 英譯李商隱“昨夜星辰昨夜風“重中之重重中之重在這種” [詩詞欣賞] - 聚曦亭(1295 bytes ) 2017-08-27
    055. 英譯李商隱“樂遊原” [詩詞欣賞] - 聚曦亭(537 bytes ) 2017-08-27
    #跟帖#  承餘秀華之詩韻,反餘秀華之詩意。意象潑辣,內涵深刻。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-26
    #跟帖#  能不能排一下版! [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-18
    #跟帖#  英語是個邏輯性語言,漢語是一種模糊語言,所以,在英語裏 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(119 bytes ) 2017-08-17
    #跟帖#  譯者大概是這樣想的 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(207 bytes ) 2017-08-17
    #跟帖#  大概是這個道理 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(228 bytes ) 2017-08-17
    #跟帖#  沒有打擊你的意思,隻是想確定一下到底是誰寫的。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-16
    #跟帖#  哪位考證一下究竟是馮延巳還是歐陽修 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-16
    #跟帖#  怎麽不能注冊?注冊程序有點怪怪的,搞不懂。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-14
    #跟帖#  謝謝點讚! [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-13
    #跟帖#  在翻譯界,這其實是一個很有意思的問題。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(699 bytes ) 2017-08-13
    #跟帖#  可以,但破壞了原譯文的八音節結構。再說,重複lush, [詩詞欣賞] - 聚曦亭(210 bytes ) 2017-08-13
    #跟帖#  好眼力,不過我想是這樣的: [詩詞欣賞] - 聚曦亭(798 bytes ) 2017-08-13
    #跟帖#  謝謝! [詩詞欣賞] - 聚曦亭(131 bytes ) 2017-08-10
    #跟帖#  謝謝! [詩詞欣賞] - 聚曦亭(131 bytes ) 2017-08-10
    #跟帖#  我們偏題了。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(904 bytes ) 2017-08-10
    #跟帖#  不折中,寸步難行, [詩詞欣賞] - 聚曦亭(624 bytes ) 2017-08-09
    #跟帖#  所以,翻譯是一種折衷, [詩詞欣賞] - 聚曦亭(98 bytes ) 2017-08-09
    #跟帖#  反過來想, [詩詞欣賞] - 聚曦亭(825 bytes ) 2017-08-09
    #跟帖#  欣賞小貝殼好學精神 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-09
    #跟帖#  也問好! [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-09
    #跟帖#  Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning [詩詞欣賞] - 聚曦亭(315 bytes ) 2017-08-09
    #跟帖#  一個外國人學漢語, [詩詞欣賞] - 聚曦亭(362 bytes ) 2017-08-08
    #跟帖#  特別是翻譯,爛譯獲得眾人吹捧的例子在網上隨手可以摘來。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-08-08
    #跟帖#  這話說得有點絕對。你寫了一首詩,讓一個根本不懂詩的人看,他說看不懂。那並不等於說你的詩不好。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(152 bytes ) 2017-08-08
    請教各位 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(680 bytes ) 2017-08-04
    #跟帖#  這個理解不對 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-07-26
    #跟帖#  謝謝,問好! [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-07-18
    #跟帖#  好譯 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-07-18
    #跟帖#  糾結是用“它被化空的意識無法記起”,還是“它無法記起” [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-07-18
    跟譯狄更生“疼痛”,希望看得出獨立的翻譯思路 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(730 bytes ) 2017-07-18
    #跟帖#  真心希望。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-07-17
    #跟帖#  小貝殼說的對,看別人的翻譯後會受影響的。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-07-17
    #跟帖#  仔細看了一下,確實是直譯。學習了。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-07-17
    #跟帖#  500 首不少,能貼一些出來嗎以供大家學習提高。迄今為止你都是跟譯。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(0 bytes ) 2017-07-17
    #跟帖#  好吧。 [詩詞欣賞] - 聚曦亭(146 bytes ) 2017-07-17
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共73  分頁:  [1] [2] [下一頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: