本詩譯者以八音節譯出,用八個音節來基本保留該詩的全部含義已經比較困難,這裏再加一個“遠芳”和“晴翠”的譯文,八音節的結構就會被破壞。譯著玩沒關係,你用十個音節,甚至十六個音節都可以。但作為正式的譯文,這是絕對不允許的。這就好象你寫個七絕,裏麵某句突然出現八個字或九個字一樣。好在這兩個意思已經在第一句的譯文裏暗示出來:Verdant and lush grass on the plain。這裏的verdant and lush就已經是“晴翠”,on the plain後再trails down也已經暗示“遠芳”。英語不喜歡無必要的重複,這裏不譯,反而顯得簡練。我個人的看法,不一定對。