好眼力,不過我想是這樣的:

本詩譯者以八音節譯出,用八個音節來基本保留該詩的全部含義已經比較困難,這裏再加一個“遠芳”和“晴翠”的譯文,八音節的結構就會被破壞。譯著玩沒關係,你用十個音節,甚至十六個音節都可以。但作為正式的譯文,這是絕對不允許的。這就好象你寫個七絕,裏麵某句突然出現八個字或九個字一樣。好在這兩個意思已經在第一句的譯文裏暗示出來:Verdant and lush grass on the plain。這裏的verdant and lush就已經是“晴翠”,on the plain後再trails down也已經暗示“遠芳”。英語不喜歡無必要的重複,這裏不譯,反而顯得簡練。我個人的看法,不一定對。

 

所有跟帖: 

聽聚曦亭兄講解甚有收益! -無負清歡- 給 無負清歡 發送悄悄話 無負清歡 的博客首頁 (449 bytes) () 08/13/2017 postreply 19:15:22

在翻譯界,這其實是一個很有意思的問題。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (699 bytes) () 08/13/2017 postreply 19:45:07

翻譯是不同翻譯理論的結果。所以各種譯法都有其存在空間。各人有各人的譯法。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (170 bytes) () 08/13/2017 postreply 20:27:19

請您先登陸,再發跟帖!