這就是所謂的歸化譯法還是異化譯法。也就是說,你的譯文朝哪裏靠攏?你是希望目標語讀者讀上去非常流利順暢,還是希望不管目標語讀者感覺怎樣,我的譯文越是靠近原文就越好。我個人的觀點是,既然翻譯,就是譯給目標語讀者來讀的,所以譯文他們讀上去要“渾然一體”。如果你從原語出發,把“離離原上草/一歲一枯榮”譯成 Lush and lush the grass on the plain / One year one withering and thriving目標語讀者會讀得一頭霧水。如果他們讀得一頭霧水,那翻譯的意義就失去了。