我不譯詩,所以沒能體會譯者的不易。。。從原詩而言,離離以形容草茂盛的樣子,與頜聯呼應,彰顯其生機。遠芳對古道,晴翠襯荒城,都是進一步強調詩的主題,即對草的勃勃生機的讚美。個見而言,這幾處也是原作者別有匠心之處,不宜因譯詩的格式所限而淡化。但從譯者的角度,遵循格式的統一也是完全可以理解的。。。
聽聚曦亭兄講解甚有收益!
所有跟帖:
• 在翻譯界,這其實是一個很有意思的問題。 -聚曦亭- ♀ (699 bytes) () 08/13/2017 postreply 19:45:07
• 翻譯是不同翻譯理論的結果。所以各種譯法都有其存在空間。各人有各人的譯法。 -Yimusanfendi- ♂ (170 bytes) () 08/13/2017 postreply 20:27:19