沒說你抄,說你在別人的翻譯思路上改出來的。可能是你無意中受了別人譯文的影響,你自己沒覺得。
好吧。
所有跟帖:
• 這個,不是隨便可說的。 這是非常嚴重的指控。我翻譯過500首詩,請指出那些是抄自誰的譯文或者誰的思路?如何不獨立?無意不是理由 -Yimusanfendi- ♂ (6509 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:19:25
• 500 首不少,能貼一些出來嗎以供大家學習提高。迄今為止你都是跟譯。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:29:27
• 真心希望。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:47:28
• 與其閉門造車不如把譯文貼到純英詩論壇,讓純英語詩人們讀,按 -小貝殼weed- ♀ (79 bytes) () 07/17/2017 postreply 23:49:58
• 一畝兄息怒。教翻汍 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:34
• 一畝兄息怒。教翻譯的方教授也曾同意我的講法:落筆思路要獨立,不去看別人怎樣譯。不是抄 -小貝殼weed- ♀ (78 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:40:05
• 小貝殼說的對,看別人的翻譯後會受影響的。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:46:49