沒說你抄,說你在別人的翻譯思路上改出來的。可能是你無意中受了別人譯文的影響,你自己沒覺得。
好吧。
所有跟帖:
•
這個,不是隨便可說的。 這是非常嚴重的指控。我翻譯過500首詩,請指出那些是抄自誰的譯文或者誰的思路?如何不獨立?無意不是理由
-Yimusanfendi-
♂
(6509 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:19:25
•
500 首不少,能貼一些出來嗎以供大家學習提高。迄今為止你都是跟譯。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:29:27
•
真心希望。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:47:28
•
與其閉門造車不如把譯文貼到純英詩論壇,讓純英語詩人們讀,按
-小貝殼weed-
♀
(79 bytes)
()
07/17/2017 postreply
23:49:58
•
一畝兄息怒。教翻汍
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:33:34
•
一畝兄息怒。教翻譯的方教授也曾同意我的講法:落筆思路要獨立,不去看別人怎樣譯。不是抄
-小貝殼weed-
♀
(78 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:40:05
•
小貝殼說的對,看別人的翻譯後會受影響的。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
20:46:49