我們偏題了。

回答: 我們對這首詩的理解有差異。中間小謝2017-08-10 08:23:42

1. 首先,What is Mt. Tai like不是我的翻譯。你可查前麵我貼出的《望嶽》英譯文。我是說這個“岱宗夫如何”的基本意思是What is Mt. Tai like.
2. 我回答的不是你的譯文對不對的問題,而是要說明我的觀點:折中在翻譯中是不可避免的。
3. 我用你自己的翻譯來闡述我的這個觀點。這裏再加強一下我的這個觀點。比如,Lord of mountains帶有宗教色彩,原文並沒有宗教色彩,你用了,你為什麽用?因為你覺得這個短語最能表達“岱宗”這個含義,所以你在“含義”與“宗教”色彩之間折中了。你放棄了原文的無宗教色彩來取得意思上的滿意。
4. 順便說一下,在英語裏,把Lord 跟 mountain放一起,讓人想起一種可乘騎的動物。

 

所有跟帖: 

如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

請您先登陸,再發跟帖!