我們對這首詩的理解有差異。

來源: 中間小謝 2017-08-10 08:23:42 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (551 bytes)
回答: 不折中,寸步難行,聚曦亭2017-08-09 16:46:11

這首詩幾乎每句都有一個很決斷的字,“夫”“了”“鍾”。。。“小”。

第一句是“夫”。因它,此句氣象高大,不是 What is Mt. Tai like那麽平淡的。

我用 how 對應“夫”,兩個詞都虛,音都拉長。“夫如何”是對泰山景象的全觀之問,故comprehend (comprenhensive)。另外,“岱宗”不正是 Lord of mountains的意思?

 

 

所有跟帖: 

我們偏題了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”