不折中,寸步難行,

來源: 聚曦亭 2017-08-09 16:46:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (624 bytes)

不折中,寸步難行,看你自己的翻譯:


岱宗夫如何,
比較不折中的譯法應該是:What is Mt. Tai like?
你的譯文:
Lord of mountains, how, should you be comprehended!

原文並沒有重複泰山這個含義,你重複了,這就是你思考後對原文含義的折中。 
原文不是被動,你采用了被動,這就是你思考後,對原文的折中。
原文並沒有comprehend這層含義,你加了它,是你思考後對原文的折中。

 

 

所有跟帖: 

我們對這首詩的理解有差異。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我們偏題了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”