如李白的爛漫到底,杜甫的果斷、威儀,Rumi 的瘋瘋癲癲來表達靈性飛揚,如何折衷?
不如取其核心,將其發揚光大。
Yeats 與 Tagore 合作譯後者的吉檀迦利,以前者的能耐,還是選擇散文體。後者也認可。
但同意要接近原作的整齊和大體的形式。
如李白的爛漫到底,杜甫的果斷、威儀,Rumi 的瘋瘋癲癲來表達靈性飛揚,如何折衷?
不如取其核心,將其發揚光大。
Yeats 與 Tagore 合作譯後者的吉檀迦利,以前者的能耐,還是選擇散文體。後者也認可。
但同意要接近原作的整齊和大體的形式。
•
不折中,寸步難行,
-聚曦亭-
♀
(624 bytes)
()
08/09/2017 postreply
16:46:11
•
我們對這首詩的理解有差異。
-中間小謝-
♂
(551 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:23:42
•
我們偏題了。
-聚曦亭-
♀
(904 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:56:41
•
如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。
-中間小謝-
♂
(144 bytes)
()
08/10/2017 postreply
11:20:01