如李白的爛漫到底,杜甫的果斷、威儀,Rumi 的瘋瘋癲癲來表達靈性飛揚,如何折衷?
不如取其核心,將其發揚光大。
Yeats 與 Tagore 合作譯後者的吉檀迦利,以前者的能耐,還是選擇散文體。後者也認可。
但同意要接近原作的整齊和大體的形式。
如李白的爛漫到底,杜甫的果斷、威儀,Rumi 的瘋瘋癲癲來表達靈性飛揚,如何折衷?
不如取其核心,將其發揚光大。
Yeats 與 Tagore 合作譯後者的吉檀迦利,以前者的能耐,還是選擇散文體。後者也認可。
但同意要接近原作的整齊和大體的形式。
• 不折中,寸步難行, -聚曦亭- ♀ (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11
• 我們對這首詩的理解有差異。 -中間小謝- ♂ (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42
• 我們偏題了。 -聚曦亭- ♀ (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41
• 如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- ♂ (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy