我的想法恰是不能折衷,因為折衷導致把原作平庸化。

來源: 中間小謝 2017-08-09 16:00:50 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (378 bytes)
回答: 所以,翻譯是一種折衷,聚曦亭2017-08-09 15:19:50

如李白的爛漫到底,杜甫的果斷、威儀,Rumi 的瘋瘋癲癲來表達靈性飛揚,如何折衷?

不如取其核心,將其發揚光大。

Yeats 與 Tagore 合作譯後者的吉檀迦利,以前者的能耐,還是選擇散文體。後者也認可。

但同意要接近原作的整齊和大體的形式。

所有跟帖: 

不折中,寸步難行, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11

我們對這首詩的理解有差異。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我們偏題了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”