任何懂中文的人讀到“獨釣寒江雪”都知道是在雪天裏釣魚,而fishes the snow是“釣雪”的意思。我想譯者是出於這個考量而用fishes in snow.
譯者大概是這樣想的
所有跟帖:
•
嗯,有道理,而且雪滑溜溜的,怎樣釣?
-小貝殼weed-
♀
(126 bytes)
()
08/17/2017 postreply
18:50:45
•
“釣雪”通透。這是詩境,讀者自然知道釣的不是雪。譬如“七劍下天山”,下的是人,不是劍。但“劍下”浪漫,“人下”平淡。
-中間小謝-
♂
(47 bytes)
()
08/17/2017 postreply
20:58:03
•
英語是個邏輯性語言,漢語是一種模糊語言,所以,在英語裏
-聚曦亭-
♀
(119 bytes)
()
08/17/2017 postreply
21:09:55
•
fish本就是“釣魚”的意思,不是“釣”。按理解,應該是能直譯就直譯,問題是,fish這裏意思是:catch or tr
-小貝殼weed-
♀
(151 bytes)
()
08/18/2017 postreply
01:23:36