隻是個人感覺。一說而已。
“釣雪”通透。這是詩境,讀者自然知道釣的不是雪。譬如“七劍下天山”,下的是人,不是劍。但“劍下”浪漫,“人下”平淡。
所有跟帖:
• 英語是個邏輯性語言,漢語是一種模糊語言,所以,在英語裏 -聚曦亭- ♀ (119 bytes) () 08/17/2017 postreply 21:09:55
• fish本就是“釣魚”的意思,不是“釣”。按理解,應該是能直譯就直譯,問題是,fish這裏意思是:catch or tr -小貝殼weed- ♀ (151 bytes) () 08/18/2017 postreply 01:23:36