“釣雪”通透。這是詩境,讀者自然知道釣的不是雪。譬如“七劍下天山”,下的是人,不是劍。但“劍下”浪漫,“人下”平淡。

來源: 中間小謝 2017-08-17 20:58:03 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (47 bytes)
回答: 譯者大概是這樣想的聚曦亭2017-08-17 17:43:58

隻是個人感覺。一說而已。

所有跟帖: 

英語是個邏輯性語言,漢語是一種模糊語言,所以,在英語裏 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (119 bytes) () 08/17/2017 postreply 21:09:55

fish本就是“釣魚”的意思,不是“釣”。按理解,應該是能直譯就直譯,問題是,fish這裏意思是:catch or tr -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (151 bytes) () 08/18/2017 postreply 01:23:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”