詩境一下連通,特別精神。
喜歡前兩句的處理。
詩境一下連通,特別精神。
喜歡前兩句的處理。
• 譯者大概是這樣想的 -聚曦亭- ♀ (207 bytes) () 08/17/2017 postreply 17:43:58
• 嗯,有道理,而且雪滑溜溜的,怎樣釣? -小貝殼weed- ♀ (126 bytes) () 08/17/2017 postreply 18:50:45
• “釣雪”通透。這是詩境,讀者自然知道釣的不是雪。譬如“七劍下天山”,下的是人,不是劍。但“劍下”浪漫,“人下”平淡。 -中間小謝- ♂ (47 bytes) () 08/17/2017 postreply 20:58:03
• 英語是個邏輯性語言,漢語是一種模糊語言,所以,在英語裏 -聚曦亭- ♀ (119 bytes) () 08/17/2017 postreply 21:09:55
• fish本就是“釣魚”的意思,不是“釣”。按理解,應該是能直譯就直譯,問題是,fish這裏意思是:catch or tr -小貝殼weed- ♀ (151 bytes) () 08/18/2017 postreply 01:23:36
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy