049. 英譯柳宗元“江雪”

來源: 徐英才 2017-08-17 07:20:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (603 bytes)
本文內容已被 [ 徐英才 ] 在 2017-08-17 18:24:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

49. 江雪                 
 
柳宗元            
 
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。

49.Fishing in Snow
 
Liu Zongyuan
 
Hills upon hills see no fowl;
Path after path see no soul. 
Straw coat cloaked and on a boat,
An old man fishes in snow.

徐英才

 

 

所有跟帖: 

"fishes the snow" 是否比 "fishes in snow" 更宜?原詩一個妙處就是不說釣魚,說釣雪。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (110 bytes) () 08/17/2017 postreply 16:34:20

譯者大概是這樣想的 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (207 bytes) () 08/17/2017 postreply 17:43:58

嗯,有道理,而且雪滑溜溜的,怎樣釣? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (126 bytes) () 08/17/2017 postreply 18:50:45

“釣雪”通透。這是詩境,讀者自然知道釣的不是雪。譬如“七劍下天山”,下的是人,不是劍。但“劍下”浪漫,“人下”平淡。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (47 bytes) () 08/17/2017 postreply 20:58:03

英語是個邏輯性語言,漢語是一種模糊語言,所以,在英語裏 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (119 bytes) () 08/17/2017 postreply 21:09:55

fish本就是“釣魚”的意思,不是“釣”。按理解,應該是能直譯就直譯,問題是,fish這裏意思是:catch or tr -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (151 bytes) () 08/18/2017 postreply 01:23:36

大概是這個道理 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (228 bytes) () 08/17/2017 postreply 17:43:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”