Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning, either“before” or “in front of” works. However, this translation is in iambic tetrameter. The latter choice would spoil the pattern. But you are absolutely right about the wording of "Bamboo cloak.”
Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning
所有跟帖:
• thanks for proving nice explanations. 謝謝, 問好! -檻外長江- ♂ (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:00:47
• 也問好! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:33:56
• 這是一個疑惑,翻譯應不應用翻譯語言的格律?用原來的語言寫詩尚且有“吟安一個字,拈斷數莖須”才內容與形式統一。 -中間小謝- ♂ (1003 bytes) () 08/09/2017 postreply 11:32:39
• 反過來想, -聚曦亭- ♀ (825 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:12:41
• 所以,翻譯是一種折衷, -聚曦亭- ♀ (98 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:19:50
• 我的想法恰是不能折衷,因為折衷導致把原作平庸化。 -中間小謝- ♂ (378 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:00:50
• 不折中,寸步難行, -聚曦亭- ♀ (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11
• 我們對這首詩的理解有差異。 -中間小謝- ♂ (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42
• 我們偏題了。 -聚曦亭- ♀ (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41
• 如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- ♂ (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01