in addition, “before West Hills”. can we say “in front of West Hills, or ”in a valley of West Hills".
never tried by myself and do't know the regulation of the field, but i enjoy reading your translations.
in addition, “before West Hills”. can we say “in front of West Hills, or ”in a valley of West Hills".
never tried by myself and do't know the regulation of the field, but i enjoy reading your translations.
•
Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning
-聚曦亭-
♀
(315 bytes)
()
08/09/2017 postreply
06:11:03
•
thanks for proving nice explanations. 謝謝, 問好!
-檻外長江-
♂
(0 bytes)
()
08/09/2017 postreply
07:00:47
•
也問好!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
08/09/2017 postreply
07:33:56
•
這是一個疑惑,翻譯應不應用翻譯語言的格律?用原來的語言寫詩尚且有“吟安一個字,拈斷數莖須”才內容與形式統一。
-中間小謝-
♂
(1003 bytes)
()
08/09/2017 postreply
11:32:39
•
反過來想,
-聚曦亭-
♀
(825 bytes)
()
08/09/2017 postreply
15:12:41
•
所以,翻譯是一種折衷,
-聚曦亭-
♀
(98 bytes)
()
08/09/2017 postreply
15:19:50
•
我的想法恰是不能折衷,因為折衷導致把原作平庸化。
-中間小謝-
♂
(378 bytes)
()
08/09/2017 postreply
16:00:50
•
不折中,寸步難行,
-聚曦亭-
♀
(624 bytes)
()
08/09/2017 postreply
16:46:11
•
我們對這首詩的理解有差異。
-中間小謝-
♂
(551 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:23:42
•
我們偏題了。
-聚曦亭-
♀
(904 bytes)
()
08/10/2017 postreply
08:56:41
•
如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。
-中間小謝-
♂
(144 bytes)
()
08/10/2017 postreply
11:20:01
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy