in addition, “before West Hills”. can we say “in front of West Hills, or ”in a valley of West Hills".
never tried by myself and do't know the regulation of the field, but i enjoy reading your translations.
in addition, “before West Hills”. can we say “in front of West Hills, or ”in a valley of West Hills".
never tried by myself and do't know the regulation of the field, but i enjoy reading your translations.
• Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning -聚曦亭- ♀ (315 bytes) () 08/09/2017 postreply 06:11:03
• thanks for proving nice explanations. 謝謝, 問好! -檻外長江- ♂ (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:00:47
• 也問好! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:33:56
• 這是一個疑惑,翻譯應不應用翻譯語言的格律?用原來的語言寫詩尚且有“吟安一個字,拈斷數莖須”才內容與形式統一。 -中間小謝- ♂ (1003 bytes) () 08/09/2017 postreply 11:32:39
• 反過來想, -聚曦亭- ♀ (825 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:12:41
• 所以,翻譯是一種折衷, -聚曦亭- ♀ (98 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:19:50
• 我的想法恰是不能折衷,因為折衷導致把原作平庸化。 -中間小謝- ♂ (378 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:00:50
• 不折中,寸步難行, -聚曦亭- ♀ (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11
• 我們對這首詩的理解有差異。 -中間小謝- ♂ (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42
• 我們偏題了。 -聚曦亭- ♀ (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41
• 如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- ♂ (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy